Algernon. | Алджернон. |
Well, one must be serious about something, if one wants to have any amusement in life. | Надо же в чем-то быть серьезным, если хочешь наслаждаться жизнью. |
I happen to be serious about Bunburying. | Я, например, бенберирую серьезно. |
What on earth you are serious about I haven't got the remotest idea. | В чем ты серьезен, этого я не успел установить. |
About everything, I should fancy. | Полагаю - во всем. |
You have such an absolutely trivial nature. | У тебя такая ординарная натура. |
Jack. | Джек. |
Well, the only small satisfaction I have in the whole of this wretched business is that your friend Bunbury is quite exploded. | Что мне нравится во всей этой истории - это то, что твой друг Бенбери лопнул. |
You won't be able to run down to the country quite so often as you used to do, dear Algy. | Теперь тебе не удастся так часто спасаться в деревне, дорогой мой. |
And a very good thing too. | Оно и к лучшему. |
Algernon. | Алджернон. |
Your brother is a little off colour, isn't he, dear Jack? | Твой братец тоже слегка полинял, дорогой Джек. |
You won't be able to disappear to London quite so frequently as your wicked custom was. | Теперь тебе не удастся пропадать в Лондоне, как ты это проделывал раньше. |
And not a bad thing either. | Это тоже неплохо. |
Jack. | Джек. |
As for your conduct towards Miss Cardew, I must say that your taking in a sweet, simple, innocent girl like that is quite inexcusable. | А что касается твоего поведения с мисс Кардью, то я должен тебе заявить, что обольщать такую милую, простую, невинную девушку совершенно недопустимо. |
To say nothing of the fact that she is my ward. | Не говоря уже о том, что она под моей опекой. |
Algernon. | Алджернон. |
I can see no possible defence at all for your deceiving a brilliant, clever, thoroughly experienced young lady like Miss Fairfax. | А я не вижу никакого оправдания тому, что ты обманываешь такую блестящую, умную и многоопытную молодую леди, как мисс Ферфакс. |
To say nothing of the fact that she is my cousin. | Не говоря уже о том, что она моя кузина. |
Jack. | Джек. |
I wanted to be engaged to Gwendolen, that is all. | Я хотел обручиться с Гвендолен, вот и все. |
I love her. | Я люблю ее. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, I simply wanted to be engaged to Cecily. | Ну и я просто хотел обручиться с Сесили. |
I adore her. | Я ее обожаю. |
Jack. | Джек. |
There is certainly no chance of your marrying Miss Cardew. | Но у тебя нет никаких шансов жениться на мисс Кардью. |
Algernon. | Алджернон. |
I don't think there is much likelihood, Jack, of you and Miss Fairfax being united. | Еще менее вероятно то, что тебе удастся обручиться с мисс Ферфакс. |
Jack. | Джек. |
Well, that is no business of yours. | Это не твое дело. |
Algernon. | Алджернон. |
If it was my business, I wouldn't talk about it. [Begins to eat muffins.] It is very vulgar to talk about one's business. | Будь это моим делом, я бы и говорить не стал. [Принимается за сдобные лепешки.] Говорить о собственных делах очень вульгарно. |
Only people like stock-brokers do that, and then merely at dinner parties. | Этим занимаются только биржевые маклеры, да и то больше на званых обедах. |
Jack. | Джек. |
How can you sit there, calmly eating muffins when we are in this horrible trouble, I can't make out. | И как тебе не стыдно преспокойно уплетать лепешки, когда мы оба попали в такую беду. |
You seem to me to be perfectly heartless. | Бессердечный эгоист! |
Algernon. | Алджернон. |
Well, I can't eat muffins in an agitated manner. | Но не могу же я есть лепешки волнуясь. |
The butter would probably get on my cuffs. | Я бы запачкал маслом манжеты. |
One should always eat muffins quite calmly. | Лепешки надо есть спокойно. |
It is the only way to eat them. | Это единственный способ есть лепешки. |
Jack. | Джек. |
I say it's perfectly heartless your eating muffins at all, under the circumstances. | А я говорю, что при таких обстоятельствах вообще бессердечно есть лепешки. |
Algernon. | Алджернон. |
When I am in trouble, eating is the only thing that consoles me. | Когда я расстроен, единственное, что меня успокаивает, это еда. |
Indeed, when I am in really great trouble, as any one who knows me intimately will tell you, I refuse everything except food and drink. | Люди, которые меня хорошо знают, могут засвидетельствовать, что при крупных неприятностях я отказываю себе во всем, кроме еды и питья. |
At the present moment I am eating muffins because I am unhappy. | Вот и сейчас я ем лепешки потому, что несчастлив. |
Besides, I am particularly fond of muffins. [Rising.] | Ну, и кроме того, я очень люблю деревенские лепешки. [Встает.] |
Jack. [Rising.] Well, that is no reason why you should eat them all in that greedy way. [Takes muffins from Algernon.] | Джек [встает]. Но это еще не причина, чтобы уничтожить их все без остатка. [Отнимает у Алджернона блюдо с лепешками.] |
Algernon. [Offering tea-cake.] I wish you would have tea-cake instead. | Алджернон [подставляя ему пирог]. Может быть, ты возьмешь пирога? |
I don't like tea-cake. | Я не люблю пироги. |
Jack. | Джек. |