Then have we got to part? |
Так, значит, нам предстоит разлука? |
Algernon. |
Алджернон. |
I am afraid so. |
Боюсь, что да. |
It's a very painful parting. |
И мне это очень грустно. |
Cecily. |
Сесили. |
It is always painful to part from people whom one has known for a very brief space of time. |
Всегда грустно расставаться с теми, с кем только что познакомился. |
The absence of old friends one can endure with equanimity. |
С отсутствием старых друзей можно легко примириться. |
But even a momentary separation from anyone to whom one has just been introduced is almost unbearable. |
Но даже недолгая разлука с теми, кого только что узнал, почти невыносима. |
Algernon. |
Алджернон. |
Thank you. |
Спасибо за эти слова. |
[Enter Merriman.] |
Входит Мерримен. |
Merriman. |
Мерримен. |
The dog-cart is at the door, sir. |
Экипаж подан, сэр. |
[Algernon looks appealingly at Cecily.] |
Алджернон умоляюще глядит на Сесили. |
Cecily. |
Сесили. |
It can wait, Merriman for... five minutes. |
Пусть подождет, Мерримен, ну, минут... минут пять. |
Merriman. |
Мерримен. |
Yes, Miss. [Exit Merriman.] |
Слушаю, мисс. [Уходит.] |
Algernon. |
Алджернон. |
I hope, Cecily, I shall not offend you if I state quite frankly and openly that you seem to me to be in every way the visible personification of absolute perfection. |
Надеюсь, Сесили, я не оскорблю вас, если скажу честно и прямо, что в моих глазах вы зримое воплощение предельного совершенства. |
Cecily. |
Сесили. |
I think your frankness does you great credit, Ernest. |
Ваша искренность делает вам честь, Эрнест. |
If you will allow me, I will copy your remarks into my diary. [Goes over to table and begins writing in diary.] |
Если вы позволите, я запишу ваши слова в свой дневник. [Идет к столу и начинает записывать.] |
Algernon. |
Алджернон. |
Do you really keep a diary? |
Так вы действительно ведете дневник? |
I'd give anything to look at it. |
Чего бы я не дал за то, чтобы заглянуть в него. |
May I? |
Можно? |
Cecily. |
Сесили. |
Oh no. [Puts her hand over it.] You see, it is simply a very young girl's record of her own thoughts and impressions, and consequently meant for publication. |
О нет! [Прикрывает его рукой.] Видите ли, это всего только запись мыслей и переживаний очень молодой девушки, и, следовательно, это предназначено для печати. |
When it appears in volume form I hope you will order a copy. |
Вот когда мой дневник появится отдельным изданием, тогда непременно купите его. |
But pray, Ernest, don't stop. |
Но прошу вас, Эрнест, продолжайте. |
I delight in taking down from dictation. |
Я очень люблю писать под диктовку. |
I have reached 'absolute perfection'. |
Я дописала до "предельного совершенства". |
You can go on. |
Продолжайте. |
I am quite ready for more. |
Я готова. |
Algernon. [Somewhat taken aback.] Ahem! |
Алджернон [несколько озадаченно]. |
Ahem! |
Хм! Хм! |
Cecily. |
Сесили. |
Oh, don't cough, Ernest. |
Не кашляйте, Эрнест. |
When one is dictating one should speak fluently and not cough. |
Когда диктуешь, надо говорить медленно и не кашлять. |
Besides, I don't know how to spell a cough. [Writes as Algernon speaks.] |
А к тому же я не знаю, как записать кашель. [Записывает по мере того как Алджернон говорит.] |
Algernon. [Speaking very rapidly.] Cecily, ever since I first looked upon your wonderful and incomparable beauty, I have dared to love you wildly, passionately, devotedly, hopelessly. |
Алджернон [говорит очень быстро]. Сесили, как только я увидел вашу поразительную и несравненную красоту, я осмелился полюбить вас безумно, страстно, преданно, безнадежно. |
Cecily. |
Сесили. |
I don't think that you should tell me that you love me wildly, passionately, devotedly, hopelessly. |
По-моему, вам не следует говорить мне, что вы любите меня безумно, страстно, преданно, безнадежно. |
Hopelessly doesn't seem to make much sense, does it? |
А кроме того, безнадежно сюда вовсе не подходит. |
Algernon. |
Алджернон. |
Cecily! |
Сесили! |
[Enter Merriman.] |
Входит Мерримен. |
Merriman. |
Мерримен. |
The dog-cart is waiting, sir. |
Экипаж ожидает вас, сэр. |
Algernon. |
Алджернон. |
Tell it to come round next week, at the same hour. |
Скажите, чтобы его подали через неделю в это же время. |
Merriman. [Looks at Cecily, who makes no sign.] Yes, sir. |
Мерримен [смотрит на Сесили, которая не опровергает слов Алджернона]. Слушаю, сэр. |
[Merriman retires.] |
Мерримен уходит. |
Cecily. |
Сесили. |
Uncle Jack would be very much annoyed if he knew you were staying on till next week, at the same hour. |
Дядя Джек будет сердиться, когда узнает, что вы уедете только через неделю в это же время. |
Algernon. |
Алджернон. |
Oh, I don't care about Jack. |
Мне нет дела до Джека. |
I don't care for anybody in the whole world but you. |
Мне нет дела ни до кого, кроме вас. |
I love you, Cecily. |
Я люблю вас, Сесили. |
You will marry me, won't you? |
Согласны вы быть моей женой? |
Cecily. |
Сесили. |
You silly boy! |
Какой вы глупый! |
Of course. |
Конечно. |
Why, we have been engaged for the last three months. |
Мы ведь обручены уже около трех месяцев. |
Algernon. |
Алджернон. |
For the last three months? |
Около трех месяцев?! |
Cecily. |
Сесили. |
Yes, it will be exactly three months on Thursday. |
Да, в четверг будет ровно три месяца. |
Algernon. |
Алджернон. |
But how did we become engaged? |
Но каким образом это произошло? |
Cecily. |
Сесили. |
Well, ever since dear Uncle Jack first confessed to us that he had a younger brother who was very wicked and bad, you of course have formed the chief topic of conversation between myself and Miss Prism. |
С тех пор как дядя Джек признался нам, что у него есть младший брат, беспутный и порочный, вы стали, конечно, предметом наших разговоров с мисс Призм. |
And of course a man who is much talked about is always very attractive. |
И, конечно, тот, о ком так много говорят, становится особенно привлекательным. |
One feels there must be something in him, after all. |
Должно же в нем быть что-то выдающееся. |
I daresay it was foolish of me, but I fell in love with you, Ernest. |
Может быть, это очень глупо с моей стороны, но я полюбила вас, Эрнест. |
Algernon. |
Алджернон. |
Darling! |
Милая! |
And when was the engagement actually settled? |
Но все-таки когда состоялось обручение? |
Cecily. |
Сесили. |
On the 14th of February last. |
Четырнадцатого февраля. |
Worn out by your entire ignorance of my existence, I determined to end the matter one way or the other, and after a long struggle with myself I accepted you under this dear old tree here. |
Не в силах больше вынести того, что вы даже не знаете о моем существовании, я решила так или иначе уладить этот вопрос и после долгих колебаний обручилась с вами под этим старым милым деревом. |