Yes, but it's hereditary, my dear fellow. |
Да, но это наследственное, мой милый. |
It's a sort of thing that runs in families. |
Это поражает целые семьи. |
You had much better say a severe chill. |
Не лучше ли острая простуда? |
Jack. |
Джек. |
You are sure a severe chill isn't hereditary, or anything of that kind? |
А ты уверен, что острая простуда - это не наследственное? |
Algernon. |
Алджернон. |
Of course it isn't! |
Ну конечно, уверен. |
Jack. |
Джек. |
Very well, then. |
Хорошо. |
My poor brother Ernest to carried off suddenly, in Paris, by a severe chill. |
Мой бедный брат Эрнест скоропостижно скончался в Париже от острой простуды. |
That gets rid of him. |
И кончено. |
Algernon. |
Алджернон. |
But I thought you said that... |
Но мне казалось, ты говорил... |
Miss Cardew was a little too much interested in your poor brother Ernest? |
Ты говорил, что мисс Кардью не на шутку заинтересована твоим братом Эрнестом? |
Won't she feel his loss a good deal? |
Как она перенесет такую утрату? |
Jack. |
Джек. |
Oh, that is all right. |
Ну, это не важно. |
Cecily is not a silly romantic girl, I am glad to say. |
Сесили, смею тебя уверить, не мечтательница. |
She has got a capital appetite, goes long walks, and pays no attention at all to her lessons. |
У нее превосходный аппетит, она любит большие прогулки и вовсе не примерная ученица. |
Algernon. |
Алджернон. |
I would rather like to see Cecily. |
А мне хотелось бы познакомиться с Сесили. |
Jack. |
Джек. |
I will take very good care you never do. |
Постараюсь этого не допустить. |
She is excessively pretty, and she is only just eighteen. |
Она очень хорошенькая, и ей только что исполнилось восемнадцать. |
Algernon. |
Алджернон. |
Have you told Gwendolen yet that you have an excessively pretty ward who is only just eighteen? |
А ты сказал Гвендолен, что у тебя есть очень хорошенькая воспитанница, которой только что исполнилось восемнадцать? |
Jack. |
Джек. |
Oh! one doesn't blurt these things out to people. |
К чему разглашать такие подробности? |
Cecily and Gwendolen are perfectly certain to be extremely great friends. |
Сесили и Гвендолен непременно подружатся. |
I'll bet you anything you like that half an hour after they have met, they will be calling each other sister. |
Поручусь чем угодно, что через полчаса после встречи они назовут друг друга сестрами. |
Algernon. |
Алджернон. |
Women only do that when they have called each other a lot of other things first. |
Женщины приходят к этому только после того, как обзовут друг друга совсем иными именами. |
Now, my dear boy, if we want to get a good table at Willis's, we really must go and dress. |
Ну, а теперь, дружище, надо сейчас же переодеться. Иначе мы не захватим хорошего столика у Виллиса. |
Do you know it is nearly seven? |
Ведь уже скоро семь. |
Jack. [Irritably.] Oh! |
Джек [раздраженно]. |
It always is nearly seven. |
У тебя постоянно скоро семь. |
Algernon. |
Алджернон. |
Well, I'm hungry. |
Ну да, я голоден. |
Jack. |
Джек. |
I never knew you when you weren't... |
А когда ты не бываешь голоден? |
Algernon. |
Алджернон. |
What shall we do after dinner? |
Куда мы после обеда? |
Go to a theatre? |
В театр? |
Jack. |
Джек. |
Oh no! I loathe listening. |
Нет, ненавижу слушать глупости. |
Algernon. |
Алджернон. |
Well, let us go to the Club? |
Ну тогда в клуб. |
Jack. |
Джек. |
Oh, no! |
Ни за что. |
I hate talking. |
Ненавижу болтать глупости. |
Algernon. |
Алджернон. |
Well, we might trot round to the Empire at ten? |
Ну тогда к десяти в варьете. |
Jack. |
Джек. |
Oh, no! I can't bear looking at things. It is so silly. |
Не выношу смотреть глупости. Уволь! |
Algernon. |
Алджернон. |
Well, what shall we do? |
Ну так что же нам делать? |
Jack. |
Джек. |
Nothing! |
Ничего. |
Algernon. |
Алджернон. |
It is awfully hard work doing nothing. |
Это очень трудное занятие. |
However, I don't mind hard work where there is no definite object of any kind. |
Но я не против того, чтобы потрудиться, если только это не ради какой-то цели. |
[Enter Lane.] |
Входит Лэйн. |
Lane. |
Лэйн. |
Miss Fairfax. |
Мисс Ферфакс. |
[Enter Gwendolen. |
Входит Гвендолен. |
Lane goes out.] |
Лэйн уходит. |
Algernon. |
Алджернон. |
Gwendolen, upon my word! |
Гвендолен! Какими судьбами? |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Algy, kindly turn your back. |
Алджи, пожалуйста, отвернись. |
I have something very particular to say to Mr. Worthing. |
Я должна по секрету поговорить с мистером Уордингом. |
Algernon. |
Алджернон. |
Really, Gwendolen, I don't think I can allow this at all. |
Знаешь, Гвендолен, в сущности, я не должен разрешать тебе этого. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Algy, you always adopt a strictly immoral attitude towards life. |
Алджи, ты всегда занимаешь аморальную позицию по отношению к самым простым вещам. |
You are not quite old enough to do that. |
Ты еще слишком молод для этого. |
[Algernon retires to the fireplace.] |
Алджернон отходит к камину. |
Jack. |
Джек. |
My own darling! |
Любимая! |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
Ernest, we may never be married. |
Эрнест, мы никогда не сможем пожениться. |
From the expression on mamma's face I fear we never shall. |
Судя по выражению маминого лица, этому не бывать. |
Few parents nowadays pay any regard to what their children say to them. |
Теперь родители очень редко считаются с тем, что говорят им дети. |
The old-fashioned respect for the young is fast dying out. |
Былое уважение к юности быстро отмирает. |
Whatever influence I ever had over mamma, I lost at the age of three. |
Какое-либо влияние на маму я утратила уже в трехлетнем возрасте. |
But although she may prevent us from becoming man and wife, and I may marry some one else, and marry often, nothing that she can possibly do can alter my eternal devotion to you. |
Но даже если она помешает нам стать мужем и женой и я выйду еще за кого-нибудь, и даже не один раз, - ничто не сможет изменить моей вечной любви к вам. |
Jack. |
Джек. |
Dear Gwendolen! |
Гвендолен, дорогая! |
Gwendolen. |
Гвендолен. |