The Canon starts back in horror. |
Доктор Чезюбл в ужасе отступает. |
Algernon and Jack pretend to be anxious to shield Cecily and Gwendolen from hearing the details of a terrible public scandal.] |
Алджернон и Джек заслоняют Сесили и Г вендолен, подчеркнуто стараясь оградить их слух от подробностей ужасающего разоблачения. |
Twenty-eight years ago, Prism, you left Lord Bracknell's house, Number 104, Upper Grosvenor Street, in charge of a perambulator that contained a baby of the male sex. |
Леди Брэкнелл. Двадцать восемь лет назад, Призм, вы оставили дом лорда Брэкнелла, сто четыре по Гровенор-стрит, имея на попечении детскую коляску, содержавшую младенца мужского пола. |
You never returned. |
Вы не вернулись. |
A few weeks later, through the elaborate investigations of the Metropolitan police, the perambulator was discovered at midnight, standing by itself in a remote corner of Bayswater. |
Через несколько недель усилиями уголовной полиции коляска была обнаружена однажды ночью в уединенном уголке Бэйсуотера. |
It contained the manuscript of a three-volume novel of more than usually revolting sentimentality. |
В ней нашли рукопись трехтомного романа, до тошноты сентиментального. |
[Miss Prism starts in involuntary indignation.] |
Мисс Призм негодующе вздрагивает. |
But the baby was not there! |
Леди Брэкнелл. Но ребенка там не было! |
[Every one looks at Miss Prism.] |
Все смотрят на мисс Призм. |
Prism! Where is that baby? |
Леди Брэкнелл. Призм, где ребенок? |
[A pause.] |
Пауза. |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
Lady Bracknell, I admit with shame that I do not know. |
Леди Брэкнелл, я со стыдом признаю, что я не знаю. |
I only wish I did. |
О! Если бы я знала! |
The plain facts of the case are these. |
Вот как все это произошло. |
On the morning of the day you mention, a day that is for ever branded on my memory, I prepared as usual to take the baby out in its perambulator. |
В то утро, навсегда запечатлевшееся в моей памяти, я, по обыкновению, собиралась вывезти дитя в коляске на прогулку. |
I had also with me a somewhat old, but capacious hand-bag in which I had intended to place the manuscript of a work of fiction that I had written during my few unoccupied hours. |
Со мной был довольно старый, объемистый саквояж, куда я намеревалась положить рукопись беллетристического произведения, сочиненного мною в редкие часы досуга. |
In a moment of mental abstraction, for which I never can forgive myself, I deposited the manuscript in the basinette, and placed the baby in the hand-bag. |
По непостижимой рассеянности, которую я до сих пор не могу себе простить, я положила рукопись в коляску, а ребенка в саквояж. |
Jack. [Who has been listening attentively.] But where did you deposit the hand-bag? |
Джек [слушавший ее с большим вниманием]. Но куда же вы дели саквояж? |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
Do not ask me, Mr. Worthing. |
Ах, не спрашивайте, мистер Уординг! |
Jack. |
Джек. |
Miss Prism, this is a matter of no small importance to me. |
Мисс Призм, это для меня чрезвычайно важно. |
I insist on knowing where you deposited the hand-bag that contained that infant. |
Я настаиваю, чтобы вы сказали, куда девался саквояж с ребенком. |
Miss Prism. |
Мисс Призм. |
I left it in the cloak-room of one of the larger railway stations in London. |
Я оставила его в камере хранения одного из самых крупных вокзалов Лондона. |
Jack. |
Джек. |
What railway station? |
Какого вокзала? |
Miss Prism. [Quite crushed.] Victoria. |
Мисс Призм [в полном изнеможении]. Виктория. |
The Brighton line. [Sinks into a chair.] |
Брайтонская платформа. [Падает в кресло.] |
Jack. |
Джек. |
I must retire to my room for a moment. |
Я должен вас на минуту покинуть. |
Gwendolen, wait here for me. |
Гвендолен, подождите меня. |
Gwendolen. |
Гвендолен. |
If you are not too long, I will wait here for you all my life. |
Если вы ненадолго, я готова ждать вас всю жизнь. |
[Exit Jack in great excitement.] |
Джек убегает в крайнем волнении. |
Chasuble. |
Чезюбл. |
What do you think this means, Lady Bracknell? |
Что все это может означать, как вы думаете, леди Брэкнелл. |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
I dare not even suspect, Dr. Chasuble. |
Боюсь что-нибудь предположить, доктор Чезюбл. |
I need hardly tell you that in families of high position strange coincidences are not supposed to occur. |
Едва ли надо говорить вам, что в аристократических семьях не допускают странных совпадений. |
They are hardly considered the thing. |
Они считаются нереспектабельными. |
[Noises heard overhead as if some one was throwing trunks about. |
Над головой у них слышен шум, словно кто-то передвигает сундуки. |
Every one looks up.] |
Все смотрят вверх. |
Cecily. |
Сесили. |
Uncle Jack seems strangely agitated. |
Дядя Джек необычайно взволнован. |
Chasuble. |
Чезюбл. |
Your guardian has a very emotional nature. |
У вашего опекуна очень эмоциональная натура. |
Lady Bracknell. |
Леди Брэкнелл. |
This noise is extremely unpleasant. |
Весьма неприятный шум. |
It sounds as if he was having an argument. |
Как будто он там с кем-то дерется. |
I dislike arguments of any kind. |
Я ненавижу драки, независимо от повода. |
They are always vulgar, and often convincing. |
Они всегда вульгарны и нередко доказательны. |
Chasuble. [Looking up.] It has stopped now. |
Чезюбл [глядя вверх]. Вот, все прекратилось. |