Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя «Эрнест» имеет по-английски такое же звучание, как слово «earnest» («серьезный»). Название имеет, таким образом, два смысла: «Как важно быть серьезным» и «Как важно быть Эрнестом».

Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Canon starts back in horror. Доктор Чезюбл в ужасе отступает.
Algernon and Jack pretend to be anxious to shield Cecily and Gwendolen from hearing the details of a terrible public scandal.] Алджернон и Джек заслоняют Сесили и Г вендолен, подчеркнуто стараясь оградить их слух от подробностей ужасающего разоблачения.
Twenty-eight years ago, Prism, you left Lord Bracknell's house, Number 104, Upper Grosvenor Street, in charge of a perambulator that contained a baby of the male sex. Леди Брэкнелл. Двадцать восемь лет назад, Призм, вы оставили дом лорда Брэкнелла, сто четыре по Гровенор-стрит, имея на попечении детскую коляску, содержавшую младенца мужского пола.
You never returned. Вы не вернулись.
A few weeks later, through the elaborate investigations of the Metropolitan police, the perambulator was discovered at midnight, standing by itself in a remote corner of Bayswater. Через несколько недель усилиями уголовной полиции коляска была обнаружена однажды ночью в уединенном уголке Бэйсуотера.
It contained the manuscript of a three-volume novel of more than usually revolting sentimentality. В ней нашли рукопись трехтомного романа, до тошноты сентиментального.
[Miss Prism starts in involuntary indignation.] Мисс Призм негодующе вздрагивает.
But the baby was not there! Леди Брэкнелл. Но ребенка там не было!
[Every one looks at Miss Prism.] Все смотрят на мисс Призм.
Prism! Where is that baby? Леди Брэкнелл. Призм, где ребенок?
[A pause.] Пауза.
Miss Prism. Мисс Призм.
Lady Bracknell, I admit with shame that I do not know. Леди Брэкнелл, я со стыдом признаю, что я не знаю.
I only wish I did. О! Если бы я знала!
The plain facts of the case are these. Вот как все это произошло.
On the morning of the day you mention, a day that is for ever branded on my memory, I prepared as usual to take the baby out in its perambulator. В то утро, навсегда запечатлевшееся в моей памяти, я, по обыкновению, собиралась вывезти дитя в коляске на прогулку.
I had also with me a somewhat old, but capacious hand-bag in which I had intended to place the manuscript of a work of fiction that I had written during my few unoccupied hours. Со мной был довольно старый, объемистый саквояж, куда я намеревалась положить рукопись беллетристического произведения, сочиненного мною в редкие часы досуга.
In a moment of mental abstraction, for which I never can forgive myself, I deposited the manuscript in the basinette, and placed the baby in the hand-bag. По непостижимой рассеянности, которую я до сих пор не могу себе простить, я положила рукопись в коляску, а ребенка в саквояж.
Jack. [Who has been listening attentively.] But where did you deposit the hand-bag? Джек [слушавший ее с большим вниманием]. Но куда же вы дели саквояж?
Miss Prism. Мисс Призм.
Do not ask me, Mr. Worthing. Ах, не спрашивайте, мистер Уординг!
Jack. Джек.
Miss Prism, this is a matter of no small importance to me. Мисс Призм, это для меня чрезвычайно важно.
I insist on knowing where you deposited the hand-bag that contained that infant. Я настаиваю, чтобы вы сказали, куда девался саквояж с ребенком.
Miss Prism. Мисс Призм.
I left it in the cloak-room of one of the larger railway stations in London. Я оставила его в камере хранения одного из самых крупных вокзалов Лондона.
Jack. Джек.
What railway station? Какого вокзала?
Miss Prism. [Quite crushed.] Victoria. Мисс Призм [в полном изнеможении]. Виктория.
The Brighton line. [Sinks into a chair.] Брайтонская платформа. [Падает в кресло.]
Jack. Джек.
I must retire to my room for a moment. Я должен вас на минуту покинуть.
Gwendolen, wait here for me. Гвендолен, подождите меня.
Gwendolen. Гвендолен.
If you are not too long, I will wait here for you all my life. Если вы ненадолго, я готова ждать вас всю жизнь.
[Exit Jack in great excitement.] Джек убегает в крайнем волнении.
Chasuble. Чезюбл.
What do you think this means, Lady Bracknell? Что все это может означать, как вы думаете, леди Брэкнелл.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
I dare not even suspect, Dr. Chasuble. Боюсь что-нибудь предположить, доктор Чезюбл.
I need hardly tell you that in families of high position strange coincidences are not supposed to occur. Едва ли надо говорить вам, что в аристократических семьях не допускают странных совпадений.
They are hardly considered the thing. Они считаются нереспектабельными.
[Noises heard overhead as if some one was throwing trunks about. Над головой у них слышен шум, словно кто-то передвигает сундуки.
Every one looks up.] Все смотрят вверх.
Cecily. Сесили.
Uncle Jack seems strangely agitated. Дядя Джек необычайно взволнован.
Chasuble. Чезюбл.
Your guardian has a very emotional nature. У вашего опекуна очень эмоциональная натура.
Lady Bracknell. Леди Брэкнелл.
This noise is extremely unpleasant. Весьма неприятный шум.
It sounds as if he was having an argument. Как будто он там с кем-то дерется.
I dislike arguments of any kind. Я ненавижу драки, независимо от повода.
They are always vulgar, and often convincing. Они всегда вульгарны и нередко доказательны.
Chasuble. [Looking up.] It has stopped now. Чезюбл [глядя вверх]. Вот, все прекратилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как важно быть серьезным - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x