Alain Rey - 200 drôles d'expressions

Здесь есть возможность читать онлайн «Alain Rey - 200 drôles d'expressions» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Paris, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Éditions Le Robert, Жанр: Языкознание, Справочники, Прочая научная литература, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

200 drôles d'expressions: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «200 drôles d'expressions»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

200
drôles d’expressions que l’on utilise tous les jours sans vraiment les connaître Jouer avec les mots pour qu’ils ne se jouent pas de nous. Éclairer les obscurités, lever les couvercles qui font de nos expressions favorites des trésors cachés.
Voilà ce qu’une équipe d’amoureux du langage, animée par
a imaginé pour nous permettre d’
et faire que nous cessions de
Quand on se lève
on peut reconnaître le minet, mais certes pas le potron. Si les choses se produisent
qu’es aco, ce La langue française est une richesse, mais c’est aussi une boîte à malice. Déjouer cette malice, ce n’est pas trahir notre langage, c’est l’enrichir, et c’est nous faire plaisir.
, par les temps qui courent, ce n’est déjà pas si mal. Et quand quelques-unes de ces expressions sont pimentées par
, virtuose du jeu de mots, c’est encore plus savoureux !

200 drôles d'expressions — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «200 drôles d'expressions», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jean Cocteau, La Fin du Potomak, 1940.

Faire une touche

être remarqué par quelqu’un à qui l’on plaît physiquement

Pour certains, le célibat est un océan de solitude. D’autres ont l’impression de voguer sur une mer peuplée de sirènes. Le dragueur qui cherche à faire une touche tend l’hameçon de son charme. Alors, ça mord ?

Car il s’agit bien d’une métaphore de la pêche, reprenant l’image du pêcheur qui surveille sa ligne et guette la touche, ce moment où le poisson entre en contact avec l’hameçon pour gober l’esche ou le leurre. Maurice Genevoix décrit ce moment d’émotion dans La Boîte à pêche : « Une touche ?… Une touche, oui. Des rides ont élargi leurs cercles ; la plume a basculé, s’est mise à plat : c’est une brème qui vient de mordre ». Transposé dans le domaine de l’approche amoureuse, faire une touche, attesté dans ce qu’on a appelé « les années folles » (est-ce un hasard ?), évoque un accueil favorable à une tentative de séduction. Sans lancer de filets ou pratiquer la pêche au lancer, on peut avoir la touche avec quelqu’un, lui plaire manifestement.

Plus métaphoriquement, on peut voir dans cette expression une valeur ancienne du mot touche, qui désignait une émotion. Ce sens correspond au verbe toucher pour « affecter, émouvoir » et à l’adjectif touchant, dont le sens a été fort, caractérisant ce qui fait grande impression avant de signifier « attendrissant ». Le contact est essentiel dans toucher, l’attrait physique qui évoque aussi les attouchements, les contacts érotiques, les caresses ou même les relations sexuelles (il ne la touche plus) et la masturbation (se toucher) .

Si ces remarques conduisent à une gêne pour dire qu’on a fait une touche, on peut toujours employer : avoir un ticket, mais il n’est pas sûr que la métaphore soit plus distinguée.

À titre d’exemple

« J’ai eu la touche avec elle, mardi dernier, elle était bourrée, elle voulait tout le temps m’inviter à danser. »

Jean-Paul Sartre, L’Âge de raison, 1945.

Être aux troussesde quelqu’un

être à la poursuite de quelqu’un

L’un des plus célèbres films d’Alfred Hitchcock a pour titre français (sans rapport avec l’original) La Mort aux trousses . Le personnage principal, interprété par Cary Grant, y est sans cesse poursuivi par les membres d’une organisation secrète qui veulent sa peau. Être aux trousses de quelqu’un évoque une poursuite sans répit, et si le poursuivant est la Mort, c’est grave !

À première vue, difficile d’établir un lien entre cette trousse et les trousses que nous connaissons, la trousse de toilette ou d’écolier. Il s’agit pourtant du même mot. Trousse est dérivé de trousser qui signifia d’abord « mettre en faisceau, en botte ». On troussait du foin avant de trousser les filles. En effet, avec cette idée de rassemblement, le verbe s’est employé pour « relever un vêtement qui pend ». D’où l’emploi érotique et machiste.

C’est dans ce contexte vestimentaire qu’est né la trousse de l’expression : pièce de la garde-robe masculine du XVII esiècle, les trousses étaient une culotte bouffante dont on cousait les pans repliés et à laquelle venaient s’attacher les bas. Être aux trousses de quelqu’un se rapproche ainsi de être pendu aux basques* et marquer à la culotte : on touche l’habit du fuyard, par derrière.

Si la plupart des emplois de trousser sont sortis d’usage, ses dérivés trousse, trousseau et détrousser sont bien vivants. Et le sens de « replier » est encore présent avec retrousser . Et quand on lit aujourd’hui que les paparazzis sont aux trousses d’une personnalité, on espère que ce n’est pas pour la détrousser, ni pour la trousser ou la retrousser !

À titre d’exemple

« Dom pourceau criait en chemin
Comme s’il avait eu cent bouchers à ses trousses. »

La Fontaine, Fables, 1678.

U

Les USet coutumes

les habitudes, les usages traditionnels

« À Rome, fais comme les Romains. » C’est au respect des usages locaux que cet adage invite : en voyage, se plier aux règles de l’endroit où l’on se trouve est préférable. Inciter à observer les us et coutumes d’un pays revient à dire qu’il faut en respecter les habitudes installées, les traditions. Si le terme coutume s’est maintenu dans d’autres emplois, ce n’est pas le cas de cet us qu’il ne faut surtout pas prononcer à l’anglaise, car il ne signifie pas « nous ».

Le français a tendance à étoffer les mots courts en leur adjoignant le suffixe — âge. Courage était synonyme de cœur jusqu’à l’époque de Louis XIV. Vis, qui survit aujourd’hui dans vis-à-vis, est quant à lui devenu visage . Ore, « vent », se maintient secrètement dans orage . C’est sans doute le même phénomène qui a affecté les us, synonyme archaïque de sa version actuelle, les usages .

« C’est la manière ordinaire d’agir qui a passé en force de loi » : c’est ainsi que Furetière définit us . Il signale un autre mot de sens proche, usance, disparu lui aussi, qui s’employait en contexte similaire : « Les juges doivent avoir égard à l’ usance des lieux. » Us comme usance et usage appartiennent à une grande famille d’origine latine réunissant user, utile, outil, usurper…

Us, apparu au milieu du XII esiècle, se voit rapidement accompagné du synonyme coutume et relégué au rang de « vieux mot ». C’est là un procédé attesté : coupler deux substantifs de sens proche pour renforcer celui qui est tombé en désuétude. Le même phénomène est à l’œuvre dans la tournure au fur* et à mesure, dans aujourd’hui,hui veut dire « ce jour », et de manière évidente, dans ne bouger ni pied ni patte .

Les us et coutumes pourrait aussi bien se dire les us, les usages ou les coutumes, sans que la signification en soit affectée, mais on manquerait aux us et coutumes du français en amputant cette expression !

À titre d’exemple

« Le consul […] nous dit que nous étions des fous, qu’il fallait respecter les us et coutumes des pays où l’on voyage. »

Prosper Mérimée, La Double Méprise, 1833.

V

N’avoir pas un sou vaillant

être pauvre, sans argent

« Les Français sont naturellement vaillants », selon Furetière, qui écrit aussi : « Cette fille a épousé un Gascon qui n’a pas un sou vaillant ». Est-il possible que les Français soient plus vaillants que l’argent des Gascons ? Cela ne concerne que le contenu de leurs bourses ; qui n’a pas un sou vaillant, autrement dit celui qui est « sans un », fauché, démuni, peut se montrer valeureux.

Vaillant est l’ancien participe présent du verbe valoir, ainsi que nous le rappelle le dictionnaire d’Émile Littré : « Vaillant est un participe archaïque de valoir. Aussi au XVIII esiècle, on hésitait entre avoir vaillant et avoir valant ; la province disait valant ; Paris disait vaillant. C’est Paris qui l’a emporté. »

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «200 drôles d'expressions»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «200 drôles d'expressions» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «200 drôles d'expressions»

Обсуждение, отзывы о книге «200 drôles d'expressions» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x