| Barbie ran in what felt like slow motion. |
Барби побежал, судя по ощущениям, будто в замедленной съемке. |
| He saw one of his own feet, clad in an old scuffed workboot, stride out and clop down. |
Он видел, как одна нога в старом, потертом высоком ботинке выдвигается вперед и опускается. |
| Then it disappeared behind him as his other foot strode out. |
Потом исчезает позади него, и вперед выдвигается вторая нога. |
| All slow, slow. |
Все медленно, медленно. |
| Like watching the baseball replay of a guy trying to steal second. |
Словно наблюдаешь повтор эпизода бейсбольного матча, когда игрок пытается украсть вторую базу. |
| There was a tremendous hollow clang from behind him, followed by the boom of a secondary explosion, followed by a blast of heat that struck him from heels to nape. It shoved him on his way like a warm hand. |
Что-то огромное и полое хряпнулось у него за спиной, последовал грохот еще одного взрыва, и тут же от макушки до каблуков его окатило жаром и будто толкнуло вперед горячей рукой. |
| Then all thoughts blew away and there was nothing but the body's brute need to survive. |
Все мысли пропали, и не осталось ничего, кроме инстинктивного желания выжить. |
| Dale Barbara ran for his life. |
Дейл Барбара бежал, спасая свою жизнь. |
| 4 |
4 |
| A hundred yards or so down the road, the big warm hand became a ghost hand, although the smell of burning gas-plus a sweeter stench that had to be a mixture of melting plastic and roasting flesh-was strong, carried to him on a light breeze. |
Через сотню ярдов, чуть дальше или чуть ближе, большая горячая рука перестала давить на него, хотя запах горящего бензина - плюс сладковатая вонь плавящегося пластика и поджаривающейся человеческой плоти - оставался сильным: его приносил легкий ветерок. |
| Barbie ran another sixty yards, then stopped and turned around. |
Барби пробежал еще шестьдесят ярдов, остановился, оглянулся. |
| He was panting. |
Он тяжело дышал. |
| He didn't think it was the running; he didn't smoke, and he was in good shape (well... fair; his ribs on the right side still hurt from the beating in Dipper's parking lot). |
Не думал, что причина в беге. Он не курил, находился в хорошей форме (ну... относительно, ребра справа болели после драки на автомобильной стоянке у "Дипперса"). |
| He thought it was terror and dismay. |
Пришел к выводу, что причина в обуявшем его ужасе. |
| He could have been killed by falling pieces of airplane-not just the runaway propeller-or burned to death. |
Его могли убить падающие обломки самолета - не только катящийся пропеллер, - или он мог сгореть заживо. |
| It was only blind luck that he hadn't been. |
И такого не случилось лишь благодаря слепому случаю. |
| Then he saw something that made his rapid breathing stop in midgasp. |
Потом от увиденного учащенное дыхание перехватило. |
| He straightened up, looking back at the site of the accident. |
Он не отрывал глаз от места катастрофы. |
| The road was littered with debris-it really was a wonder that he hadn't been struck and at least wounded. |
Дорогу засыпало обломками - оставалось только удивляться, что его ничем не пришибло; более того - даже не ранило. |
| A twisted wing lay on the right; the other wing was poking out of the uncut timothy grass on the left, not far from where the runaway propeller had come to rest. |
Перекрученное крыло лежало справа; второе крыло торчало из высокой нескошенной тимофеевки слева, недалеко от того места, куда укатился пропеллер. |
| In addition to the bluejeans-clad leg, he could see a severed hand and arm. |
Помимо ноги в джинсовой штанине, он видел оторванную руку. |
| The hand seemed to be pointing at a head, as if to say That's mine. |
Кисть указывала на совершенно изуродованную голову, как бы говоря: Это моя . |
| A woman's head, judging from the hair. |
Женскую голову, если судить по волосам. |
| The power lines running beside the highway had been severed. |
Провода, которые тянулись параллельно дороге, отрезало. |
| They lay crackling and twisting on the shoulder. |
Они лежали на обочине, потрескивая и подергиваясь. |
| Beyond the head and arm was the twisted tube of the airplane's fuselage. |
Позади головы и руки лежал изломанный фюзеляж. |
| Barbie could read NJ3. |
Барби прочитал: "NJ3". |
| If there was more, it was torn away. |
Если были другие буквы и цифры, их оторвало. |
| But none of this was what had caught his eye and stopped his breath. The Disaster rose was gone now, but there was still fire in the sky. |
И тут его внимание привлекло другое - роза "Беда" исчезла, но огонь в небе оставался. |
| Burning fuel, certainly. |
Горел, разумеется, бензин. |
| But... |
Но... |
| But it was running down the air in a thin sheet. |
Он стекал вниз по воздуху тонкой пленкой. |
| Beyond it and through it, Barbie could see the Maine countryside-still peaceful, not yet reacting, but in motion nevertheless. Shimmering like the air over an incinerator or a burning-barrel. |
За пленкой и сквозь нее Барби видел сельский пейзаж Мэна - мирный, еще никак не реагирующий, но пребывающий в движении, колышущийся, как воздух над мусоросжигательной печью или бочкой. |
| It was as if someone had splashed gasoline over a pane of glass and then set it alight. |
Создавалось впечатление, будто кто-то плеснул бензин на оконное стекло и поджег его. |
| Almost hypnotized-that was what it felt like, anyway-Barbie started walking back toward the scene of the crash. |
Словно под гипнозом - во всяком случае, такое было ощущение - Барби двинулся к месту катастрофы. |
| 5 |
5 |
| His first impulse was to cover the body parts, but there were too many. |
Прежде всего у него возникло желание прикрыть части человеческих тел, но не знал чем. |
| Now he could see another leg (this one in green slacks), and a female torso caught in a clump of juniper. |
Барби видел еще одну ногу (в штанине от зеленых слаксов) и женский торс, угодивший в куст можжевельника. |
| He could pull off his shirt and drape it over the woman's head, but after that? |
Он мог снять рубашку и накрыть ею женскую голову, а все остальное? |