He'd never been to Muscle Shoals, and he liked the sound of the name. |
Он никогда не бывал в Масл-Шоулсе. |
That was goddam poetry, Muscle Shoals was, and the idea so cheered him that when he heard the little plane approaching, he looked up and gave a big old exuberant wave. |
Это чертовски поэтично, Масл-Шоулс! Идея так вдохновила его, что он, услышав шум приближающегося к нему маленького самолета, вскинул голову и энергично помахал рукой. |
He hoped for a wing-waggle in return, but didn't get one, although the plane was slowpoking at low altitude. |
Надеялся, что в ответ самолет покачает крыльями, но просчитался, хотя полет проходил на небольшой скорости и на малой высоте. |
Barbie's guess was sightseers-this was a day for them, with the trees in full flame-or maybe some young kid on his learner's permit, too worried about screwing up to bother with groundlings like Dale Barbara. |
Барби предположил, что в самолете туристы -день просто создан для них, - или за штурвалом какой-нибудь молодой парнишка с лицензией ученика, слишком боящийся напортачить и вообще не обращающий внимания на рожденных ползать, таких, как Дейл Барбара. |
But he wished them well. |
Но он пожелал им счастливого пути. |
Sightseers or a kid still six weeks from his first solo cruise, Barbie wished them very well. |
Туристам, любующимся красотами природы, или парнишке, которого от первого самостоятельного полета отделяли еще шесть недель, Барби пожелал счастливого пути. |
It was a good day, and every step away from Chester's Mill made it better. |
День ему нравился и становился лучше с каждым шагом, уносящим его от Честерс-Милла. |
Too many assholes in The Mill, and besides: travel was good for the soul. |
Слишком много говнюков в Милле, а кроме того, путешествия благодатно влияют на душу. |
Maybe moving on in October should be a law, he thought. |
Может, переезд в октябре надо возвести в ранг закона, подумал Барби. |
New national motto: EVERYBODY LEAVES IN OCTOBER. |
Новый национальный девиз: "ВСЕ УХОДЯТ В ОКТЯБРЕ". |
You get your Packing Permit in August, give your required week's notice in mid-September, then- |
Берешь разрешение на переезд в августе, в середине сентября подаешь положенное заявление об увольнении. Потом ... |
He stopped. |
Он остановился. |
Not too far ahead of him, on the other side of the blacktop highway, was a woodchuck. |
Впереди, не так уж и далеко, на обочине с другой стороны шоссе, увидел лесного сурка. |
A damned fat one. |
Чертовски толстого. |
Sleek and sassy, too. |
С блестящей шерстью, да еще и нахального. |
Instead of scurrying off into the high grass, it was coming on ahead. |
Вместо того чтобы юркнуть в высокую траву, сурок продолжал идти вперед. |
There was a fallen birch sticking its top half out onto the shoulder of the road, and Barbie was betting the woodchuck would scurry under there and wait for the big bad Two-Legs to go by. |
Верхушка упавшей березы лежала на обочине, и Барби мог поспорить, что сурок шмыгнет под нее и будет ждать, пока большой плохой Двуногий минует его. |
If not, they would pass each other like the ramblin guys they were, the one on four legs headed north, the one on two headed south. Barbie hoped that would happen. |
Если нет, они пройдут мимо друг друга, как двое бродяг, коими они и являлись, один, о четырех ногах, направится на север, второй, о двух, - на юг. |
It would be cool. |
Клево, однако. |
These thoughts went through Barbie's mind in seconds; the shadow of the airplane was still between him and the chuck, a black cross racing along the highway. |
Мысли эти пролетели в голове Барби за считанные секунды; тень самолета еще находилась между ним и сурком - черный крест, бегущий по асфальту. |
Then two things happened almost simultaneously. |
А потом практически одновременно произошли два события. |
The first was the woodchuck. |
Первое касалось сурка. |
It was whole, then it was in two pieces. |
Только что он был единым целым. А тут разделился на две части. |
Both were twitching and bleeding. |
Обе дергались и исходили кровью. |
Barbie stopped, mouth hanging open on the suddenly lax hinge of his lower jaw. |
Барби остановился, нижняя челюсть отвисла, словно удерживающие ее мышцы внезапно растянулись до предела. |
It was as if an invisible guillotine blade had dropped. |
Создавалось ощущение, что на сурка опустился нож невидимой гильотины. |
And that was when, directly above the severed woodchuck, the little airplane exploded. |
И тут же, прямо над разрезанным сурком, взорвался самолет. |
3 |
3 |
Barbie looked up. |
Барби посмотрел вверх. |
Falling from the sky was a squashed Bizarro World version of the pretty little airplane that had passed over him seconds before. |
С неба падала расплющенная версия самолета из Мира Бизарро, красивого маленького самолета, который пролетел над ним чуть раньше. |
Twisting orange-red petals of fire hung above it in the air, a flower that was still opening, an American Disaster rose. |
Скрученные оранжево-красные лепестки огня плясали над аэропланом, и цветок этот все еще распускался - роза "Американская беда". |
Smoke billowed from the plummeting plane. |
Из падающего самолета вырывались клубы дыма. |
Something clanged to the road and sprayed up clods of asphalt before spinning drunkenly into the high grass to the left. |
Что-то ударилось о дорогу и вышибло из нее кусочки асфальта, прежде чем, раскачиваясь, укатиться в высокую траву за левой обочиной. |
A propeller. |
Пропеллер. |
If that had bounced my way- |
Если бы он покатился на меня ... |
Barbie had a brief image of being cut in two-like the unfortunate woodchuck-and turned to run. |
Барби представил себе, как его разрезает пополам, - то же самое произошло с сурком, - и развернулся, чтобы убежать. |
Something thudded down in front of him and he screamed. |
Что-то упало перед ним, и он закричал. |
But it wasn't the other propeller; it was a man's leg dressed in denim. |
Но не второй пропеллер - нога мужчины в джинсовой штанине. |
He could see no blood, but the side-seam had been blown wide open, revealing white flesh and wiry black hair. |
Крови Барби не увидел, но боковой шов распоролся, открыв белую кожу и курчавые черные волоски. |
There was no foot attached. |
Ступня отсутствовала. |