The smile was still on her face, but it had turned regretful. | Улыбка осталась, но была уже иного рода. |
I had a brain-cramp there for a minute, the smile said, but now sanity has reasserted itself. | В меня вдруг заскок вошел , говорила эта улыбка, но теперь здравый смысл вернулся на свое место . |
And Barbie thought he recognized her a little, although it was impossible to say with certainty; Sunday mornings in Sweetbriar were always a madhouse. | Барби подумал, что узнал ее, но с уверенностью утверждать не мог: в воскресенье утром "Эглантерия" более всего напоминала дурдом. |
But he thought he'd seen her with an older man, probably her dad, both of them with their faces mostly buried in sections of the Sunday Times. | Но Барби полагал, что видел ее с мужчиной постарше, вероятно, ее отцом, и они оба сидели, уткнувшись в воскресную "Таймс". |
If he could have spoken to her as she rolled past, Barbie would have said: If you trusted me to cook your sausage and eggs, surely you can trust me for a few miles in the shotgun seat. | Если б он мог обратиться к ней, когда она проезжала мимо, то сказал бы: Если ты доверилась мне, съев поджаренную мной яичницу с колбасой, то вполне можешь довериться и в другом: посадить меня на пассажирское сиденье и подвезти на несколько миль . |
But of course he didn't get the chance, so he simply raised his hand in a little no-offense-taken salute. | Но само собой, шанса такого ему не представилось, и он просто вскинул руку, как бы говоря: Я не в обиде. |
The truck's taillights flickered, as if she were reconsidering. | Тормозные огни пикапа вспыхнули, словно она передумала. |
Then they went out and the truck sped up. | Но тут же погасли, и автомобиль укатил, набирая скорость. |
During the following days, as things in The Mill started going from bad to worse, he would replay this little moment in the warm October sun again and again. | В последующие дни, когда ситуация в Милле начала меняться от плохого к худшему, Барби вновь и вновь проигрывал в памяти этот эпизод, случившийся под теплым октябрьским солнышком. |
It was that second reconsidering flicker of the taillights he thought of... as if she had recognized him, after all. | Он думал о той мгновенной вспышке тормозных огней... будто она все-таки узнала его. |
That's the cook from Sweetbriar Rose, I'm almost sure. | Да это же повар из "Эглантерии", я почти уверена. |
Maybe I ought to- | Может, мне надо ... |
But maybe was a gulf better men than him had fallen into. | Но "может" - это пучина, в которую проваливались и более достойные люди, чем он. |
If she had reconsidered, everything in his life thereafter would have changed. | Если бы девушка действительно передумала, в его жизни изменилось бы все. |
Because she must have made it out; he never saw the fresh-faced blonde or the dirty old Ford F-150 again. | Но он больше не видел блондинку с юным личиком, сидевшую за рулем старого грязного фордовского пикапа "Ф-150". |
She must have crossed over the Chester's Mill town line minutes (or even seconds) before the border slammed shut. | Должно быть, она пересекла границу Честерс-Милла за считанные минуты (а то и секунды) до того, как граница эта закрылась. |
If he'd been with her, he would have been out and safe. | Будь он рядом с ней, то оказался бы вне города и на свободе. |
Unless, of course, he'd think later, when sleep wouldn't come, the stop to pick me up was just long enough to be too long. | Если бы только , позднее размышлял Барби, когда не мог уснуть, остановка не отняла бы много времени. |
In that case, I probably still wouldn't be here. | Секундное дело, и меня бы здесь не было. |
And neither would she. | И ее тоже. |
Because the speed limit out that way on 119 is fifty miles an hour. | Потому что на Сто девятнадцатом шоссе разрешалось ехать со скоростью пятьдесят миль в час. |
And at fifty miles an hour... | А при скорости пятьдесят миль в час ... |
At this point he would always think of the plane. | Тут мысли его всегда возвращались к самолету. |
2 | 2 |
The plane flew over him just after he passed Jim Rennie's Used Cars, a place for which Barbie had no love. | Самолет пролетел над ним сразу после того, как он миновал "Салон подержанных автомобилей Джима Ренни", место, к которому Барби не питал добрых чувств. |
Not that he'd bought a lemon there (he hadn't owned a car in over a year, had sold the last one in Punta Gorda, Florida). | Нет, он не купил здесь какую-то развалюху (больше года обходился без машины, последнюю продал в Пунта-Горде, штат Флорида). |
It was just that Jim Rennie Jr. had been one of the fellows that night in Dipper's parking lot. | Просто Джим Ренни-младший был одним из тех парней на парковке у "Дипперса". |
A frat boy with something to prove, and what he could not prove alone he would prove as part of a group. | Студентик, пытающийся кому-то что-то доказать, а если в одиночку доказать не получалось, то доказывал вместе с большой компанией. |
That was the way the Jim Juniors of the world did business, in Barbie's experience. | И по собственному опыту Барби знал, что такая уж манера у всех Джимов-младших этого мира. |
But it was behind him now. | Но теперь все осталось позади. |
Jim Rennie's, Jim Junior, Sweetbriar Rose (Fried Clams Our Specialty! | "Салон подержанных автомобилей Джима Ренни", Джим-младший, "Эглантерия" ("Жареные моллюски - наш конек. |
Always "Whole " Never "Strips "), Angie McCain, Andy Sanders. | Всегда целые - никогда кусочками"), Энджи Маккейн, Энди Сандерс. |
The whole deal, including Dipper's. (Beatings Administered in the Parking Lot Our Specialty!) All behind him. | Все-все, включая "Дипперс" ("Избиения на парковках - наш конек"). Все позади. |
And ahead of him? | А впереди что? |
Why, the gates of America. | Ну как же, ворота в Америку. |
Goodbye smalltown Maine, hello Big Sky. | Прощай, Мэн, с его маленькими городишками, привет, Большое Небо! |
Or maybe, hell, he'd head down south again. | Или может, черт побери, опять податься на юг? |
No matter how beautiful this particular day, winter was lurking a page or two over on the calendar. | Каким бы прекрасным ни выдался этот конкретный день, зима затаилась за одним или двумя листочками календаря. |
The south might be good. | А на юге, возможно, очень даже ничего. |