Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Космическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы попасть в этот мир, нужно найти Куклу, которая способна открыть в него дорогу. В этом другом, лучшем мире, нет места оружию, нет места некоторым чертам характера, от него веет теплотой и доброжелательностью…

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Я спускался к лагерю, а навстречу мне с торжественным видом поднималась Сара. Her face was very solemn. “We may have a chance,” she said. — У нас есть шанс, — сказала она. “A chance of getting out of here?” — Шанс выбраться отсюда? “You told this Hoot of yours what happened,” she said. “He seems to know about this sort of thing.” — Вы рассказали этому свистуну, что случилось, а он, кажется, может чем-то помочь. I was astonished. “I wasn't even sure he knew what I was talking about,” I told her. Я удивился. — Я даже не был уверен, что он понимает меня. “He didn't understand entirely, but he asked some questions and now they're working on it.” — Он не все понял, и у него есть вопросы. Сейчас они обсуждают это. “They?” — Они? “Tuck and George are helping. George is very good at it. It seems he is able to pick out the door.” — Ему помогают Тэкк и Джордж. Джордж очень полезен в таких случаях. Он, кажется, умеет найти общий язык со всеми. “George would be able to,” I said. — Еще бы не уметь! “I wish you'd stop not liking George,” she said. — Жаль, что вы продолжаете недолюбливать Джорджа. It was no time to get into a hassle with her, so I went on down the dune. Не время выяснять с ней отношения, подумал я и пошел взглянуть на них. The three of them were squatting in a row-or at least the other two of them were squatting and Hoot was lying there, with his legs buried in the sand. Tuck was staring fixedly ahead and Smith had an intense, excited look upon his flabby face. Три моих спутника сидели в ряд на корточках, вернее, двое из них, а что касается Свистуна, то он лежал, зарывшись ногами в песок. Тэкк напряженно смотрел вперед, а вялое лицо Смита казалось возбужденным. All Hoot's tentacles were extended straight in front of him and the tips of them were quivering. Все щупальца Свистуна были вытянуты вперед, и кончики их дрожали. I looked where Tuck was looking and I couldn't see a thing. There was just the slope of the other dune pitching upward to the sky. Я посмотрел туда, куда уставился Тэкк, но ничего не увидел, кроме склона дюны, вздымающейся к небу. I stood quietly behind them and Sara came up and stood beside me. We didn't stir a muscle. Я тихо стоял позади них. Подошла Сара и встала рядом. Мы замерли. I didn't know what was going on, but whatever it might be, I didn't want to interfere. If they thought there was a chance to bust that door wide open, I was all in favor of it. Я ничего не понимал, но что бы ни происходило, мне не хотелось вмешиваться. Если они думают, что есть шанс смыться, я был только за. Suddenly Hoot's tentacles went limp and sagged down to the ground. Tuck and Smith slumped in, upon themselves. Неожиданно щупальца Свистуна стали вялыми и безжизненно повисли. Тэкк и Смит упали ничком на землю. It was quite apparent that whatever they had tried had failed. “More strength we need,” said Hoot. “If all of us, perhaps...” Похоже было, что у них что-то не получалось. — Недостает силы, — сказал Свистун. — Может быть, если все... “All of us?” I asked. “I'm afraid Fm not good at this sort of thing. What is it you are trying?” — Все? — спросил я. — Боюсь, я вам здесь не помощник. Для чего столько стараний? “We strain upon the door,” said Hoot. “We try to pull it — Вспоминаем дверь, — ответил Свистун, — чтобы открыть ее. “ open.” “It still is there,” said George. “I can sense the edges of it.” — Она все еще рядом с нами, — добавил Джордж. — Я ощущаю ее. “We can try,” said Sara. “That's the least that we can do.” She squatted down beside Hoot. — Мы можем попробовать, — сказала Сара. — Больше ничего мы все равно не в силах сделать. Она присела на корточки рядом со Свистуном. “What do we do?” she asked. — Что делать? — спросил я. “You try to visualize the door,” said Tuck. — Попробуйте представить себе дверь, — сказал Тэкк. “Then you pull,” said Hoot. — Открой ее, — сказал Свистун. “Pull with what?” I asked. — Открыть как? “With your mind,” Tuck said, nastily. “This is a time, captain, when a big mouth and muscles do not help at all.” — При помощи воображения, — продолжал Тэкк. — Иногда, капитан, громкий голос и крепкие мускулы оказываются бессильны. — Монах Тэкк, — строго сказала Сара, — ваши слова неуместны. “Friar Tuck,” said Sara coldly, “that was very much uncalled for.” “That's all he's been doing,” Tuck declared, “ever since we set foot upon the ship. Yelling at us and pushing us around.” — Это все, чем он примечателен, — заявил Тэкк. — Он только и делал, что орал на нас да погонял. “Brother,” I said, “if that is what you thinks once we're out of this...” — Брат, — сказал я, — если вы так считаете, то, когда мы выберемся отсюда... “Be quiet, the two of you,” said Sara. “Captain, if you please.” — Успокойтесь оба! — велела Сара. — Капитан, пожалуйста... She patted the sand beside her and I squatted down with the rest of them, feeling mortified and foolish. In all my life, I'd never seen such downright stupidity. Она разгладила песок рядом с собой, и я покорно сел на корточки бок о бок с остальными. Я ощущал себя кретином. За свою жизнь я не видел столь откровенной глупости. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Клиффорд Саймак - Роковая кукла
Клиффорд Саймак
Отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x