Safely back, I thought with some thankfulness, but through no effort of our own. |
Мы вернулись живыми и здоровыми, подумал я с чувством облегчения, но в том нет нашей заслуги. |
Finally, given time enough, we might have hauled that door wide enough for us to have gotten through. But we hadn't had to do it; it had been done for us. A creature from that desert world had come along and thrown us out. |
Возможно, если бы у нас было время, мы в конце концов распахнули бы эту дверь сами. Однако это было сделано за нас. Появился монстр из песчаного мира и вышвырнул нас из своей страны. |
The night that had lain over the white world when we had been brought there had given way to day. Through the massive doorway, I could see the faint yellow light of the sun blocked out by the towering structures of the city. |
Ночь, опустившаяся на город, уже сменилась днем. За просторным дверным проемом светило солнце, и на фоне желтого света я увидел возвышающиеся городские кварталы. |
|
|
There was no sign of the hobbies or the gnomelike humanoid who had picked the world into which the hobbies threw us. |
Я не приметил ни лошадей-качалок, ни того гномообразного существа, по воле которого мы оказались в пустыне. |
I shucked up my britches and took the gun off my shoulder. I had some scores to settle. |
|
|
Я отряхнул одежду и снял с плеча ружье. Мне нужно было кое с кем свести счеты. |
FOUR |
4 |
We found them in a large room, which appeared to be a storeroom, one flight down from the lobby that had the doors to all those other worlds. |
Мы обнаружили их в большом зале, этажом ниже комнаты, ведущей в другие миры. Похоже, это был склад. |
The little gnomelike creature had our luggage spread out on the floor and was going through it. |
|
Several bundles of stuff had been sorted out and he was going through another bag, with the rest of it all stacked neatly to one side, waiting his attention. |
Маленький гном раскидал наши вещи по полу и теперь просматривал их. |
|
Несколько тюков уже прошли через его руки. Он изучал очередной мешок, а оставшаяся часть груза была аккуратно сложена в стороне и ожидала своей очереди. |
The hobbies stood in a semicircle about him, looking on and rocking most sedately and while they had no expression on their carven faces, I thought that I detected in them a sense of satisfaction at having made so good a haul. |
Лошадки собрались в полукруг и наблюдали за происходящим. Они спокойно покачивались, и хотя их морды ничего не выражали, мне показалось все же, что я заметил на них удовлетворенные ухмылки. Они явно были довольны собой. |
They were so engrossed in what was going on that none of them noticed us until we were through the door and had advanced several paces into the room. |
Все в комнате были настолько поглощены своим занятием, что никто не обратил на нас внимания, пока мы не вошли внутрь и не приблизились к ним. |
Then the hobbies, seeing us, reared back upon their rockers and the gnome began to straighten slowly, as if his back might have grown stiff from standing all bent over to go through our things. |
Увидев нас, лошадки откатились назад, а гном начал медленно распрямляться. Наверно, пока он стоял, склонившись над нашими вещами, у него затекла спина. |
|
|
Still half bent over, he stared up at us through a tangle of unruly hair that hung down across his eyes. He looked like an English sheepdog looking up at us. |
Все еще полусогнувшись, он уставился на нас сквозь взлохмаченный чуб, падающий ему на глаза. Он был похож на скотч-терьера. |
All of us stopped and stood together. We didn't speak, but waited. |
Мы остановились и встали плечом к плечу. Мы не проронили ни слова. Мы выжидали. |
The gnome finally, straightened up by degrees, very cautiously and slowly. The hobbies stayed motionless, reared back on their rockers. |
Гном наконец-то выпрямился, сантиметр за сантиметром, очень осторожно и медленно. Лошадки стояли неподвижно, откатившись назад, насколько это было возможно. |
The gnome rubbed his gnarled hands together. “We were about, my lord,” he said, “to come after you.” |
Гном всплеснул неуклюжими ручонками. |
|
— Мы собирались, господин, пойти за вами. |
I motioned with my gun toward the luggage on the floor. He looked at it and shook his head. |
Я указал ружьем на наш груз, разбросанный на полу. Гном посмотрел на нас и покачал головой. |
“A mere formality,” he said. “An inspection for the customs.” |
— Формальность чистой воды, — заявил он. — Таможенная проверка. |
“With a view to a heavy tax?” I asked. “A very heavy tax.” |
— Чтобы вытянуть пошлину? — поинтересовался я. — И, наверно, высокую? |
“Oh, not at all,” he said. “It is merely that there are certain things which must not be allowed upon the planet. Although, if you should be willing, a small gratuity, perhaps. |
— Ни в коем случае, — сказал он. — Просто некоторые предметы запрещены к ввозу на нашу планету. Однако, если вы не против, речь может идти о чаевых. |
We have so little opportunity to collect anything of value. And we do render services of which you are much in need. The shelter against the danger and the...” |
У нас почти не бывает возможности отобрать что-нибудь стоящее. Ведь мы оказываем нужные услуги. Я имею в виду укрытие в случае опасности и... |
I looked around the storeroom. It was piled with crates and baskets and other kinds of less conventionalized containers and there were articles of all sorts all heaped and piled together. |
Читать дальше