Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Космическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы попасть в этот мир, нужно найти Куклу, которая способна открыть в него дорогу. В этом другом, лучшем мире, нет места оружию, нет места некоторым чертам характера, от него веет теплотой и доброжелательностью…

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Я попал в точку. Он понял это и больше не пытался отпираться. Он признался во всем или почти во всем и надеялся спасти свое положение, подкупая нас честностью и откровенностью. Отчего, подумал я, многие человекообразные, где бы я их ни встречал, оказываются дерьмом? Why was it, I wondered, that so many primates, no matter where you found them, turned out to be such stinkers? “Another thing that I can't cipher,” said the gnome, “is how you all got back here. — Еще я не могу понять, — сказал гном, — каким образом вы вернулись. Never before has there been anyone who could come back from one of the other worlds. Not till we let them out.” Никому не удавалось возвратиться из другого мира. Если только мы сами не помогали им. “And you claim you were going to let us out?” — И ты заявляешь, что собирался вызволить нас? “Yes, I swear we were. And you can have all your things. We had no intention of keeping any of them.” — Да, клянусь в этом. И вы можете забрать все свои вещи. У нас не было намерения присваивать их. “Now, that is fine,” I said. “You're becoming reasonable. But there are other things we want.” — Хорошо, — сказал я. — Ты становишься благоразумнее. Нам надо еще кое-что. He bristled a little. Гном напрягся. “Like what?” he asked. — Что же это? — спросил он. “Information,” I told him. “About another man. A humanoid very much like us. He would have had a robot with him.” — Информация, — ответил я. — Она касается другого человека. Гуманоида, очень похожего на нас. С ним должен был быть робот. He glanced around, trying to make up his mind. I twitched the muzzle of the gun and helped him make it up. Он отвел взгляд, пытаясь принять решение. Я поднял ружье, и это помогло. “Long ago,” he said. “Very long ago.” — Давно, — сказал он. — Очень давно. “He was the only one to come? The only one of us?” — Появлялись ли еще такие, как мы? Или он был единственным? — Нет. До него здесь побывали подобные вам. Их было шестеро или семеро. Они вышли за черту города и больше я их не видел. “No. Even longer than him there were others of you. Six or seven of them. They went out beyond the city and that was the last I saw of them.” — А разве вы их не отправили в другой мир? “You didn't put them into another world?” “Why, yes, of course,” he said. “All who come we put there. It is necessary. — Конечно, отправили, — ответил гном. — Мы поступаем так со всеми, кто прибывает. Это необходимо. Each arrival triggers another killing wave. Once that killing wave is done, we are safe until another ship arrives. Каждое приземление вызывает новую смертоносную волну. Как только она уходит, мы снова в безопасности до появления следующего корабля. Всех прибывших мы перемещаем в другие миры, но мы всегда возвращаем их. We put all who arrive into another world, but we always bring them out.” Perhaps, I admitted to myself, he was telling us the truth. Although maybe not all the truth. Perhaps he had another angle that he hadn't sprung on us. Может быть, думал я, он говорит правду. Хотя, очевидно, только частично. Или он снова готовится поймать нас на удочку. Although now, I was fairly certain, even if be had another one he might hesitate to spring it. We had him dead to rights. Однако теперь я был абсолютно уверен, если у него и есть приманка, он остережется воспользоваться ею. Он был в наших руках. “But there is always another killing wave,” I reminded him, “when another ship arrives.” — Но ведь всегда следует другая смертоносная волна, — напомнил я, — когда прибывает новый корабль. “But only in the city,” he told me. “Out of the city and you are safe from it.” — Но только в городе, — объяснил он. — Если вы оказались за его границами, вы в безопасности. “And no one, once they arrive, stays in the city?” — И никто из прибывших не остается в городе? “No. They always leave the city. To hunt for something they think they'll find outside the city. All of them always hunt for something.” — Никто. Они всегда покидают его. Они охотятся за чем-то и думают найти это что-то вне города. Они всегда за чем-нибудь охотятся. God, yes, I thought, all of them are on the trail of something. How many other intelligences, in how many different forms, had heard that voice Smith had heard and had been lured to follow it? О Боже, он прав, подумал я, каждый из них идет по чьему-нибудь следу. Кто знает, сколько разнообразных мыслящих существ слышали голос, который слышит Смит, и были заворожены им? “Do they ever tell you,” Sara asked, “what it is they hunt for?” — Они когда-нибудь рассказывали вам, — спросила Сара, — что именно ищут? He grinned crookedly. “They are secretive,” he said. Он криво усмехнулся. — Они держат это в тайне. “But this other humanoid,” Sara reminded him. “The one who came alone, accompanied by the robot...” — Но тот гуманоид, — не отставала Сара, — тот самый, который прибыл один в сопровождении робота... “Robot? You mean the metal humanoid very like himself?” — Робота? То есть металлического гуманоида, похожего на него? “Don't play dumb,” I snapped. “You know what a robot is. Those hobbies there are robots.” Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Клиффорд Саймак - Роковая кукла
Клиффорд Саймак
Отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x