— Мисс Фостер, — заметил я, — это еще не грубость. Я намерен выяснить все. |
“But if he has any reason.. .” |
— Но если у него есть оправдание... |
“He hasn't any reason. Have you a reason, Buster?” He had a good look at me, then he shook his head. |
— У него нет оправдания. Не правда ли, парень? |
|
Гном бросил на меня пристальный взгляд. Затем он кивнул головой. |
“My pride is in the dust,” he said. “The memories of my ancestors are besmirched. It has been so long-we pretended for so long that at times even we ourselves believed it-that we were the ones who raised this wondrous city. |
— Моя честь поругана, — сказал он. — Память о моих предках осквернена. С давних пор — таких давних, что всего и не упомнишь, — мы делали вид, что принадлежим к числу тех, кто воздвиг этот необычный город. |
And if you had let me alone, if you had never come, I finally could have died believing it, warm in the pretence that it were we who built it. Then it would have been all over, it would not have mattered if someone, or all the universe, should know we were not the architects. |
И если бы вы оставили меня в покое, если бы вы никогда не появились здесь, я бы умер со сладкой мыслью о том, что именно мы построили его. Тогда бы все кончилось; уже было бы не важно, если кто-то, даже вся вселенная узнает, что архитекторами были другие. |
For I am the last of us and there is no one further to whom it will ever matter. There are no others after me. The duties I've performed then will be passed on to the hobbies and in the fullness of time they may find some other to whom they can pass those duties on. For there must be someone here to warn and save those who arrive upon this planet.” |
Потому что я последний в роду, и больше никого не заинтересует эта история. У меня нет потомков. Обязанности, которые я выполняю, перейдут лошадям, а с течением времени они могут передать их кому-нибудь еще. Ведь всегда кто-то должен предупреждать прибывших на планету об опасности и помогать им. |
|
|
I looked toward Dobbin. “Could you tell me,” I asked, “what this is all about?” |
Я взглянул на Доббина. |
“Nothing I will tell you, sire,” said Dobbin. “You come to us with a heavy hand. We save your life by putting you in another world, then you suspicion we will not get you out. |
— Не могли бы вы объяснить, — попросил я, — в чем здесь дело. |
|
— Ничего я не скажу вам, — ответил Доббин. — Вы пришли сюда с дурными намерениями. Мы спасли вас, спрятав в другом мире, а вы подозреваете, что мы бы вас не вернули. |
You are incensed greatly when you find your benefactor satisfying no more than normal curiosity in an examination of your luggage. And you talk of the giving of five seconds and you throw your weight around and act vastly ungracious in every sort of way and you.. .” |
Вы негодуете, когда ваш благодетель из простого любопытства рассматривает ваш багаж. И вы еще даете нам пять секунд, и помыкаете нами, и ведете себя отвратительно, и вы... |
|
|
“That's enough from you!” I shouted. “I won't take that kind of talk from a crummy robot!” |
— Достаточно! — крикнул я. — Я не позволю недоделанному роботу так разговаривать со мной. |
“We not be robots,” Dobbin primly said. “I have told you, yet and yet again, that we be but simple hobbies.” |
— Мы не роботы, — натянуто сказал Доббин. — Я говорил вам и повторяю снова и снова, что мы — самые обычные лошади-качалки. |
|
|
So we were back to that again, to this ridiculous assertion. This strange and stubborn pride. If I'd not been so sore at them, I would have bust out laughing. But as it stood, I'd had about as much of what was going on as I was able to take. |
Ну вот, мы опять вернулись к этой теме, к нелепому утверждению лошадок, к их странной упрямой гордости. Если бы я не был столь раздражен, я бы расхохотался. Но мне срочно надо было что-то предпринять и сделать все от меня зависящее. |
I reached down and grabbed the gnome by the slack of his robe that hung about his chest and lifted him. He dangled and his scrawny legs kicked and kept on kicking as if he were trying to run, but couldn't, since his feet were in the air. |
Я дотянулся, вцепился в рубашку гнома на груди и приподнял его. Тот повис, болтая тонкими ножками, как будто пытался убежать. Но убежать он не мог, потому что его ноги «упирались» в воздух. |
|
|
“I've had enough of this,” I told him. “I don't know what it is all about and I don't give a damn, but you're giving us what we need and without any quibbling. If you don't, I'll snap your filthy neck.” |
— Это уже слишком, — сказал я ему. — Я не знаю, что тут у вас происходит, да мне и наплевать, но вы дадите нам все, что нужно. И не финтить! А если нет — я сверну твою мерзкую шею. |
“Look out!” screamed Sara and as I jerked my head around, I saw the hobbies charging us, rocking forward on their rear rockers and their front rockers lifted menacingly. |
— Осторожно! — крикнула Сара. Я резко повернул голову и увидел, как лошадки нападают на нас. Они надвигались на задних полозьях, угрожающе подняв передние. |
|
|
I threw the gnome away. I didn't look where I was throwing him. I just heaved him out of there and brought up my gun, remembering, with a sinking feeling, the lack of impression the laser beam had made upon that crystal landing field.. |
Я отбросил гнома в сторону. Я даже не заметил куда, просто отшвырнул его и поднял ружье. Но тут же с упавшим сердцем я вспомнил, что лазерный луч не оказал воздействия на покрытие посадочного поля. |
Читать дальше