— Что касается гнома, — сказала Сара, — сначала вы пригрозили взять его с собой, а потом отказались. Лично я бы, уж если на то пошло дело, предпочла, чтобы он был с нами и мы могли присматривать за ним. |
|
|
“I couldn't stand his whining and his bawling,” I told her, shortly. “And, besides, once it became apparent we weren't hauling him along, he got so happy about it that he let us take the other things we needed without any argument. Including what is left of Roscoe and all that water and the maps.” |
— Я не вынес бы его воплей и нытья, — объяснил я Саре. — И кроме того, он был так счастлив от нас наконец отделаться, что не препирался, когда мы брали нужные нам вещи. В том числе останки Роско, воду и карты. |
|
|
We walked in silence for a moment, but she still wasn't satisfied. She was sore at me. She didn't like the way I operated and she meant to tell me so, very forcefully, and she wasn't having much success. |
Некоторое время мы шли молча. Сара не была удовлетворена беседой. Она злилась на меня. Ей не нравились мои методы, и она намеревалась решительно заявить мне об этом, но ее попытка не имела успеха. |
“I don't like this Hoot of yours,” she said. “He's a crawly sort of creature.” |
— Мне не по душе этот ваш Свистун, — продолжала Сара. — Какое-то пресмыкающееся. |
“He saved our necks when the hobbies went for us,” I said. “I suppose you're all knotted up because you don't understand what he used to hit the hobbies. |
— Он спас нас, когда угрожали лошади, — сказал я. — Я вижу, вы все озадачены поведением Свистуна, потому что не понимаете его приемов против лошадей. |
Me, I don't care what he used, just so he still has it and can use it again if we get into a jam. And I don't care how crawly he may seem, just so he stays with us. We need a guy like him.” |
Что касается меня, то мне все равно; лишь бы только он не потерял этой способности и применил ее, если мы вновь окажемся в переделке. И меня не волнует его внешность. Пусть он будет при нас. Нам нужен малый вроде него. |
She flared at me. “That's a crack at the rest of us. You don't like George and you don't like Tuck and you're barely civil to me. And you call everybody Buster, I don't like people who call other people Buster.” |
Сара вспыхнула. |
I took a long, deep breath and began to count to ten, but I didn't wait till ten. |
— Это пощечина нам всем. Вы не любите Джорджа, не выносите Тэкка, и едва вежливы со мной. И вы всех называете «парень». Мне не нравятся люди, которые так обращаются с другими. |
|
Я глубоко вздохнул и начал считать про себя до десяти, но не досчитал. |
“Miss Foster,” I told her, “you undoubtedly recall all that money you transferred to my account on Earth. All I'm trying to do now is to earn all that lovely money. And I'm going to earn it no matter what you do or say. You don't have to like me. |
— Мисс Фостер, — сказал я ей, — вы, несомненно, помните, какие деньги вы предназначили для меня на Земле. И теперь я пытаюсь заработать эту кругленькую сумму. И я заработаю ее независимо от того, что вы говорите или делаете. Вы не обязаны любить меня. |
You don't have to approve of anything I do. But you're signed onto this harebrained scheme just like all the rest of us and I'm in charge of it because you put me in charge of it and I'm going to stay in charge of it and you haven't a damned thing to say about it until we're back on Earth again-if we are ever back.” |
Вы не должны одобрять все мои действия. Но вы ввязались в эту нелепую авантюру так же, как и остальные, а я отвечаю за успех дела, потому что вы наделили меня этой ответственностью. Я и дальше буду в ответе за все, и вам не надо ничего говорить, пока мы не вернемся на Землю, — если нам суждено вернуться. |
I didn't know what she might do. I didn't care too much. |
Я не знал, что она предпримет. Меня это особенно и не волновало. История затянулась, с момента нашего старта с Земли прошло много времени. Пора было наступить развязке, иначе — мы все пойдем ко дну. Хотя, честно говоря, я чувствовал, что мы уже тонем. |
This business had been building up for a long time now, since shortly after we had taken off from Earth and there had to be an end to it or we'd all go down the drain. Although, to tell the truth, I figured we were part-way down the drain already. |
|
There was something about the planet that made a man uneasy-something furtively vicious, a hard coldness like the coldness of a squinted eye, a thing a man couldn't put a finger on and perhaps was afraid to put a finger on because of what he'd find. And how were we to get off the planet with our ship sealed shut? |
На этой планете есть нечто неуловимо-тревожное — в ней скрыто что-то злобное, какой-то сковывающий холод, похожий на холод разбойничьего взгляда, то, что человеку и не дано осознать, и, может быть, чего он не хочет осознавать, потому что боится. Да и как мы улетим с планеты, если корабль опечатан? |
I thought maybe she'd stop right there in the street and throw a tantrum at me. I thought maybe she might try to brain me with her rifle or maybe try to shoot me. |
Я ожидал, что Сара набросится на меня в гневе посреди улицы. Я был готов к тому, что она ударит меня винтовкой или выстрелит. |
She did nothing of the sort. She just kept walking along beside me. She never broke her stride. Then quietly, almost conversationally, she said, “What a sleazy son-of-a-bitch you turned out to be.” |
Она не сделала ни того, ни другого. Она продолжала идти рядом со мной. Она не сбилась с шага. Потом она спокойно проговорила: «А вы, оказывается, слабак и сукин сын». |
Читать дальше