Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Космическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы попасть в этот мир, нужно найти Куклу, которая способна открыть в него дорогу. В этом другом, лучшем мире, нет места оружию, нет места некоторым чертам характера, от него веет теплотой и доброжелательностью…

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Out of the side of my mouth, I snarled at Hoot. “Cut out the goddamned foolishness and slide down into the trough.” Я посмотрел на Свистуна и проворчал сквозь зубья «Хватит молоть языком и скатывайся вниз». I switched my attention back to the wheel. It stayed where it was. I still had the feeling that it was looking at me. I twisted around and got my feet planted under me, ready to take off if the situation should demand. Я вновь обратил внимание на колесо. Оно находилось на прежнем месте. Не отпускало чувство, что оно смотрит на меня. Я пригнулся и напряг ноги, чтобы в случае необходимости сразу рвануть вперед. I heard Hoot go sliding down the slope. A moment later Sara called to me. Я слышал, как Свистун скользит вниз по склону дюны. Через мгновение меня окликнула Сара. “What is this thing? Where did you find it?” — Что это такое? Где вы нашли это? I looked around and she was standing over Hoot, staring down at him. Она стояла над Свистуном, уставясь на него. “Tuck,” I yelled, “get down there and help Miss Foster. Tell Smith to stay exactly where he is.” — Тэкк, — воскликнул я, — спустись и помоги мисс Фостер. Скажи Смиту, чтобы он оставался на месте. I could envision that damn fool of a blind man trying to follow Tuck and getting all fouled up. Я боялся, что этот слепой идиот пойдет за Тэкком и испортит все дело. Sara's voice was plaintive and a little sharp. “But captain...” — Но, капитан... — начала Сара жалобным и все же строгим голосом. “He's lost just like us,” I told her. “He doesn't belong here and he's in trouble. Just get him back to camp.” — Он заблудился так же, как и мы, — объяснил я. — Он нездешний и попал в беду. Просто отнесите его в лагерь. I looked back at the wheel. It had finally started to move, revolving slowly, almost majestically, walking up the dune slope and looming higher every minute. Я опять взглянул на колесо. Оно наконец начало двигаться. Колесо медленно вращалось, почти завораживающе, и поднималось все выше и выше над дюной. “Get out of here,” I yelled at Tuck and Sara, without looking back. — Убирайтесь отсюда, — крикнул я Саре и Тэкку, не оборачиваясь. The wheel stopped. It was almost at the crest. Very little of it was hidden by the dune. It loomed high into the sky. Колесо остановилось. Теперь оно было над гребнем, и дюна не мешала рассмотреть его. Оно маячило высоко в небе. Now that I had a better chance to look it over, I saw that the strange thing about it was that it was actually a wheel and not just something that might look like a wheel. Its outer rim was formed of some sort of very shiny substance, with a tread ten feet across, but perhaps no more than a foot thick. For all its massiveness, it had a slender look about it. Самое удивительное, что странный предмет действительно оказался колесом. Его обод, шириной десять футов и толщиной не более чем фут, был сделан из необычайно блестящего материала. Несмотря на громадные размеры, колесо казалось изящным. As it had climbed slowly up the dune, the rim had picked up sand and carried it up its rearward surface, with the sand spilling free as the wheel moved forward. The greenish hub floated in the center of the wheel-and floated was the word for it, for the fragile spokes, despite the number of them, could not have held the hub in place. Пока оно медленно крутилось над дюной, к ободу поднимался песок, а потом высыпался из него. Зеленое пятно плавало посреди колеса. Именно плавало — потому что тонкие спицы, невзирая на их многочисленность, не могли удержать его в центре. And now I saw that the spokes, thin as they were, were crisscrossed by even finer wires (if they, indeed, were wires) to make the entire area between the hub and rim a sort of spider web. The thought stopped there, however, for the hub itself had no semblance to a spider. It was simply a sphere of some sort, hanging in the center of the wheel. И вдруг я увидел, что между спицами были протянуты еще более тонкие провода (если это были провода), они заполняли все пространство между центром колеса и его ободом паутиной. Однако, зеленое пятно ничуть не походило на паука. Это была просто какая-то сфера, висящая в центре. I looked quickly over my shoulder and there was no sign of the others. The slope of the dune was scarred with deep tracks, where they had climbed it. Я поднялся на ноги, оглянулся и никого не увидел. Склон дюны был покрыт глубокими следами в том месте, где мы взбирались. I got to my feet and went sliding down the slope and labored up the face of the dune. Я встал, соскользнул со склона и поднялся на соседний песчаный холм. At the top, I turned and had a look. The wheel had stayed where it was. I went down the rope and climbed the dune behind which I had left the others. На его вершине я остановился и посмотрел назад. Колесо все еще было на прежнем месте. Я спустился и возобновил подъем вверх по дюне, за которой я оставил своих спутников. They were all down there, I saw, and the wheel still hadn't moved. Maybe this was the end of it, I thought. Они все уже собрались там, а колесо, заметил я, так и не двигалось. Может быть, этим все и кончится, понадеялся я. The wheel might have come out to have a look and now, satisfied at what it had seen, might go about its business. Наверное, колесо появилось, чтобы посмотреть на нас, и теперь, удовлетворившись увиденным, может заняться своими делами. I went sliding down the slope and Sara came climbing up meet me. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Клиффорд Саймак - Роковая кукла
Клиффорд Саймак
Отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x