Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Космическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы попасть в этот мир, нужно найти Куклу, которая способна открыть в него дорогу. В этом другом, лучшем мире, нет места оружию, нет места некоторым чертам характера, от него веет теплотой и доброжелательностью…

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But now, I admitted, the entire thing was a complete and total washout. I couldn't help this creature and he was no help to us and the whole thing wound up as just another headache and being stuck with him. Но теперь я знал, что мои надежды не оправданы. Я был не в силах помочь незнакомцу, а он был бесполезен для нас и мог оказаться еще одной ношей, дополнительной головной болью. “I can't offer you much,” I told him. “There are four of us, myself and three others. We have no food or water-absolutely nothing.” — Не знаю, что и предложить тебе, — сказал я. — Нас всего четверо, со мной трое моих товарищей. У нас нет ни воды, ни пищи — абсолютно ничего. “How got you here?” he asked. — Как сюда попали? — спросило существо. I tried to tell him how we had gotten there and as I groped and stumbled for a way to say it, I figured that I was just wasting my time. Я попытался объяснить, но, подбирая слова, почувствовал, что зря теряю время. After all, what did it really matter how we had gotten there? But he seemed to understand. В конце концов, не так уж и важно, как мы оказались на этой планете! Но он, тем не менее, понял меня. “Ah, so,” he said. — Ах, вот как, — заметил он. “So you can see how little we can do for you,” I said. — Итак, ты сам видишь, что мы немногим способны помочь тебе. — Взялся бы перенести меня туда, где разбили лагерь? “But you would essay to carry me to this place where the others are encamped?” “Yes, I could do that.” — Да, пожалуй. “You would not mind?” — Не имеешь ничего против? “Not at all,” I told him, “if you'd like it that way.” — Нет, конечно, если тебя это устраивает. I did mind, of course. Естественно, я был против. It would be no small chore to wrestle him across the sand dunes. Семь потов сойдет, пока потащишь его через дюны до цели. But I couldn't quite see myself assessing the situation and saying the hell with it and then walking out on him. Но я не представлял себе, что возможно, оценив серьезность ситуации, послать все к черту и бросить потерпевшего. “I would like it very much,” the creature said. “Other life is comfort and aloneness is not good. Also in numbers may lie strength. One can never tell.” — Более чем устраивает, — ответил он. — В компании лучше, одиночество вредно. Кроме того, вместе — легче. Никогда не угадаешь, как сложится дело. “By the way,” I said, “my name is Mike. I am from a planet called the Earth, out in the Carina Cygnus arm.” — Между прочим, меня зовут Майк, — представился я. — Я с планеты, которая называется Земля. Она расположена в направлении созвездия Карина Сигнус. — Майк, — проговорил он, приноравливаясь к непривычным звукам. Он просвистел это слово так, что его можно было принять за все, что угодно, но только не за мое имя. “Mike,” he said, trying it out, hooting the name so it sounded like anything but Mike. “Is good. Rolls easy on the vocal cords. The locale of your planet is a puzzle to me. The terms I've never heard. — Нравится. Доступно для голосовых связок. Твоя планета — загадка. Ориентиры ничего мне не говорят. The position of mine means nothing to you, too. And my name? Если опишу, где находится моя планета, ты тоже не поймешь. А мое имя? My name is complicated matter involving identity framework that is of no consequence to people but my own. Сложная основа — описание структуры моего организма. Понятно только моему народу. Please, you pick a name for me. You can call me what you want. Short and simple, please.” Пожалуйста, выбери для меня имя по вкусу. Короткое и простое, прошу. It had been a little crazy, of course, to get started on this matter of our names. The funny thing about it was that I'd not intended to. Конечно, было смешно вообще затевать разговор об именах. Как это ни забавно, но я даже не собирался представляться. It was something that had just come out of me, almost instinctively. I had been somewhat surprised when I'd heard myself telling him my name. Мое имя вырвалось у меня само собой, почти инстинктивно. Назвав себя, я удивился этому. But now that it had been done, it did make the situation a bit more comfortable. We no longer were two alien beings that had stumbled across one another's paths. It gave each of us, it seemed, a greater measure of identity. Но теперь, когда знакомство состоялось, я почувствовал себя спокойней. Отныне мы уже не чужаки, повстречавшиеся на узкой тропе. Казалось, мы больше сблизились. “How about Hoot?” I asked. And I could have kicked myself the minute I had said it. For it was not the best name in the world and he would have had every reason for resenting it. — Что, если я буду звать тебя Свистуном? — спросил я, но тут же прикусил язык. Я предложил не самое подходящее имя, и он имеет право отвергнуть его. But he didn't seem to. He waved his tentacles around in a snaky sort of way and repeated the name several times. Но это было не так. Он пошевелил похожими на змей щупальцами и несколько раз повторил имя. “Is good,” he finally said. “Is excellent for creature such as me.” — Отлично! — сказал он в конце концов. — Подходяще! — и добавил: — Привет, Майк! “Hello, Mike,” he said. “Hello, Hoot,” I told him. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Клиффорд Саймак - Роковая кукла
Клиффорд Саймак
Отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x