But now, I admitted, the entire thing was a complete and total washout. I couldn't help this creature and he was no help to us and the whole thing wound up as just another headache and being stuck with him. |
Но теперь я знал, что мои надежды не оправданы. Я был не в силах помочь незнакомцу, а он был бесполезен для нас и мог оказаться еще одной ношей, дополнительной головной болью. |
“I can't offer you much,” I told him. “There are four of us, myself and three others. We have no food or water-absolutely nothing.” |
— Не знаю, что и предложить тебе, — сказал я. — Нас всего четверо, со мной трое моих товарищей. У нас нет ни воды, ни пищи — абсолютно ничего. |
“How got you here?” he asked. |
— Как сюда попали? — спросило существо. |
I tried to tell him how we had gotten there and as I groped and stumbled for a way to say it, I figured that I was just wasting my time. |
Я попытался объяснить, но, подбирая слова, почувствовал, что зря теряю время. |
After all, what did it really matter how we had gotten there? But he seemed to understand. |
|
|
В конце концов, не так уж и важно, как мы оказались на этой планете! Но он, тем не менее, понял меня. |
“Ah, so,” he said. |
— Ах, вот как, — заметил он. |
“So you can see how little we can do for you,” I said. |
— Итак, ты сам видишь, что мы немногим способны помочь тебе. |
|
— Взялся бы перенести меня туда, где разбили лагерь? |
“But you would essay to carry me to this place where the others are encamped?” |
|
“Yes, I could do that.” |
— Да, пожалуй. |
“You would not mind?” |
— Не имеешь ничего против? |
“Not at all,” I told him, “if you'd like it that way.” |
— Нет, конечно, если тебя это устраивает. |
I did mind, of course. |
Естественно, я был против. |
It would be no small chore to wrestle him across the sand dunes. |
Семь потов сойдет, пока потащишь его через дюны до цели. |
But I couldn't quite see myself assessing the situation and saying the hell with it and then walking out on him. |
Но я не представлял себе, что возможно, оценив серьезность ситуации, послать все к черту и бросить потерпевшего. |
“I would like it very much,” the creature said. “Other life is comfort and aloneness is not good. Also in numbers may lie strength. One can never tell.” |
— Более чем устраивает, — ответил он. — В компании лучше, одиночество вредно. Кроме того, вместе — легче. Никогда не угадаешь, как сложится дело. |
“By the way,” I said, “my name is Mike. I am from a planet called the Earth, out in the Carina Cygnus arm.” |
— Между прочим, меня зовут Майк, — представился я. — Я с планеты, которая называется Земля. Она расположена в направлении созвездия Карина Сигнус. |
|
— Майк, — проговорил он, приноравливаясь к непривычным звукам. Он просвистел это слово так, что его можно было принять за все, что угодно, но только не за мое имя. |
“Mike,” he said, trying it out, hooting the name so it sounded like anything but Mike. |
|
“Is good. Rolls easy on the vocal cords. The locale of your planet is a puzzle to me. The terms I've never heard. |
— Нравится. Доступно для голосовых связок. Твоя планета — загадка. Ориентиры ничего мне не говорят. |
The position of mine means nothing to you, too. And my name? |
Если опишу, где находится моя планета, ты тоже не поймешь. А мое имя? |
My name is complicated matter involving identity framework that is of no consequence to people but my own. |
Сложная основа — описание структуры моего организма. Понятно только моему народу. |
Please, you pick a name for me. You can call me what you want. Short and simple, please.” |
Пожалуйста, выбери для меня имя по вкусу. Короткое и простое, прошу. |
It had been a little crazy, of course, to get started on this matter of our names. The funny thing about it was that I'd not intended to. |
Конечно, было смешно вообще затевать разговор об именах. Как это ни забавно, но я даже не собирался представляться. |
It was something that had just come out of me, almost instinctively. I had been somewhat surprised when I'd heard myself telling him my name. |
Мое имя вырвалось у меня само собой, почти инстинктивно. Назвав себя, я удивился этому. |
|
|
But now that it had been done, it did make the situation a bit more comfortable. We no longer were two alien beings that had stumbled across one another's paths. It gave each of us, it seemed, a greater measure of identity. |
Но теперь, когда знакомство состоялось, я почувствовал себя спокойней. Отныне мы уже не чужаки, повстречавшиеся на узкой тропе. Казалось, мы больше сблизились. |
|
|
“How about Hoot?” I asked. And I could have kicked myself the minute I had said it. For it was not the best name in the world and he would have had every reason for resenting it. |
— Что, если я буду звать тебя Свистуном? — спросил я, но тут же прикусил язык. Я предложил не самое подходящее имя, и он имеет право отвергнуть его. |
But he didn't seem to. He waved his tentacles around in a snaky sort of way and repeated the name several times. |
|
|
Но это было не так. Он пошевелил похожими на змей щупальцами и несколько раз повторил имя. |
“Is good,” he finally said. “Is excellent for creature such as me.” |
— Отлично! — сказал он в конце концов. — Подходяще! — и добавил: — Привет, Майк! |
“Hello, Mike,” he said. |
|
“Hello, Hoot,” I told him. |
Читать дальше