Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Космическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы попасть в этот мир, нужно найти Куклу, которая способна открыть в него дорогу. В этом другом, лучшем мире, нет места оружию, нет места некоторым чертам характера, от него веет теплотой и доброжелательностью…

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But when I neared the top of the dune-near enough so that I could see over the top of it-I spotted something on the crest of the dune beyond. Но когда я почти достиг вершины дюны и увидел пространство за ней — я заметил что-то на гребне соседнего холма. A birdcage sort of contraption was half buried in the crest, with its metallic ribs shimmering in the moon and starlight, like the ribcage of some great prehistoric beast that had been trapped atop the dune, bawling out its fright until death had finally quieted it. Какая-то штуковина, похожая на птичью клетку, наполовину утонула в песке, ее металлические прутья поблескивали в свете луны и звезд и походили на скелет доисторического животного, которое было загнано на дюну и корчилось от страха, пока смерть не прервала его мучений. I slipped the rifle off my shoulder and held it ready. The sliding sand carried me slowly down the dune, whispering as it slid. Я сдернул ружье с плеча и приготовил его к бою. Песок подо мной заскрипел и протащил меня вниз по дюне. When I had slid so far that I could no longer see over the crest of the dune, I set off at an angle to the left and began to climb again, crouching to keep my head down. Больше я уже ничего не видел из-за гребня холма. Тогда я развернулся влево и вновь начал подъем, пригнув голову. Twenty feet from the top I got down and crawled flat against the sand. За двадцать футов до вершины дюны я лег на песок и, распластавшись, пополз вверх. When my eyes came over the crest and I could see the birdcage once again, I froze, digging in my toes to keep from sliding back. Когда мои глаза оказались над гребнем, и я снова увидел клетку, я замер, уткнувшись носками в песок, чтобы не скользить вниз. Below the cage, I saw, was a scar of disturbed sand and even as I watched, new blobs of sand broke loose beneath the, cage and went trickling down the slope. Я увидел, что песок под клеткой был взрыхлен и песчинки тонкими струйками все еще неслись по склону. It had not been long ago, I was sure, that the cage had impacted on the dune crest-the sand disturbed by its landing had not as yet reached a state of equilibrium and the scar was fresh. Должно быть, подумал я, — клетка приземлилась не так давно, — следы на песке еще совсем свежие, они даже не приняли окончательную форму. Impacted seemed a strange word, and yet reason told me that it must have impacted, for it was most unlikely that anyone had placed it there. Приземлилась — не совсем подходящее слово для клетки, но все же я считал, что она именно приземлилась, потому что вряд ли кто-то просто положил ее туда. A ship of some sort, perhaps, although a strange sort of ship, not enclosed, but fashioned only of a frame. Конечно же, это корабль какой-то незнакомой мне марки, с необшитым каркасом. And if, as I thought, it were indeed a ship, it must have carried life and the life it carried was either dead within it or somewhere nearby. А если, как я предполагал, это был действительно корабль, то в нем наверняка находилось нечто одушевленное, и это живое существо либо погибло внутри корабля, либо находилось поблизости. I glanced slowly up and down the length of the dune and there, far to the right of where the birdcage lay, was a faint furrow, a sort of toboggan slide, plunging from the crest downward into the shadow that lay between the dunes. I strained to penetrate the shadows, but could make out nothing. I'd have to get closer to that toboggan slide. Я внимательно обшарил взглядом дюну и далеко справа заметил глубокую борозду, похожую на санный след, исчезающую в тени между двумя дюнами. Я напряг зрение и попытался различить что-нибудь в темноте, но так ничего и не разглядел. Мне надо было приблизиться к санному следу. I backed off down the dune and went spidering across it, angling to the right this time. Пятясь, словно паук, я начал спускаться с дюны и все время стремился держаться правее. I moved as cautiously as I could to keep down the sound of the sliding sand that broke free and went hissing down the dune face as I moved. There might be something over on the other side of that dune, listening for any sign of life. Я двигался очень осторожно, стараясь, чтобы песок скользил и падал по склону дюны бесшумно. Наверно, там, по другую сторону холма, притаилось что-то и прислушивается к малейшему шуму. When I thrust the upper part of my head over the dune crest, I still was short of the toboggan slide, but much closer to it and from the hollow between the dunes came a sliding, scraping sound. Когда я поднял голову, я был еще далеко от санного следа, но все же немного поближе, чем раньше. Мне удалось услышать, что из ложбины между дюнами доносился монотонный скрежет. Straining my ears, it seemed to me that I caught some motion in the trough, but could not be sure. Я прищурился и, как мне показалось, заметил, что во впадине кто-то шевелится. Но я мог и ошибиться. The Sound of sliding and of scraping stopped and then began again and once more there was a hint of movement. Монотонный скрежет прекратился, затем зазвучал вновь, и опять мне почудилось еле уловимое движение. I slid my rifle forward so that in an instant I could aim it down into the trough. Я направил ружье вперед, с тем чтобы в любой момент прицелиться в сторону ложбины. I waited. Я ждал. The slithering sound stopped, then started once again and something moved down there (I was sure of it this time) and something moaned. All sound came to an end. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Клиффорд Саймак - Роковая кукла
Клиффорд Саймак
Отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x