Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Космическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы попасть в этот мир, нужно найти Куклу, которая способна открыть в него дорогу. В этом другом, лучшем мире, нет места оружию, нет места некоторым чертам характера, от него веет теплотой и доброжелательностью…

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I walked out a ways and with the butt of my gun drew a long line in the sand and made some rough arrows pointing from it. Я прошел назад и прикладом ружья провел на песке длинную линию и несколько неровных стрел, ведущих от нее. Сара внимательно наблюдала за мной. Sara watched me closely. “You think we can get back?” she asked. — Вы думаете, мы можем вернуться обратно? — спросила она. “I wouldn't bet on it,” I told her, shortly. — Я бы не рискнул утверждать это. “There was a doorway of some sort,” she said, “and the hobbies bucked us through it and when we landed here there wasn't any doorway.” — Там была какая-то дверь, — продолжала она. — И лошадки вышвырнули нас в нее, а когда мы упали, здесь уже не было никакой двери. “They had us pegged,” I said, “from the minute we set down. They gave us the business, from the very start. We never had a prayer.” — Они держали нас на крючке, — сказал я, — с той минуты, как мы появились. Они не цацкались с нами с самого начала. У нас не было шансов. “But we are here,” she said, “and we have to start to think how we can get out.” — Но мы уже здесь, и нам стоит подумать о том, как выбраться отсюда. “If you can keep an eye on those two clowns,” I said, “and see they cause no trouble, I'll go out for a look.” — Если вы последите за двумя нашими шутами и позаботитесь о том, чтобы они не наделали бед, — предложил я, — я бы мог пойти на разведку. Сара внимательно посмотрела на меня. She regarded me gravely. “Have you anything in mind, captain? Anything in particular?” — Вы что-то задумали, капитан? Что-нибудь определенное? I shook my head. “Just a look around. There could be a chance I might stumble on some water. We'll need water badly before the day is over.” Я покачал головой. “But if you lost your way...” — Только взглянуть, что вокруг. Возможно, мне удастся наткнуться на воду. Сегодня нам понадобится много воды. — Но если вы потеряетесь... “I'll have my tracks to follow,” I told her, “if a wind doesn't come up suddenly and wipe them out. — Я буду ориентироваться по своим следам, — объяснил я. — Если только внезапно не поднимется ветер и не сотрет их. Но если что-нибудь случится, я выпущу вверх луч, а вы стрельнете один- два раза, и звук выстрела укажет мне путь обратно. If anything goes wrong, I'll fire a beam up into the sky and you loose off a shot or two to guide me back.” “You don't think the hobbies will come back to get us?” — А вы не думаете, что лошадки вернутся за нами? “Do you think so?” — А вы? “I suppose not,” she said. “But what's the point of it? What did they gain by it? Our luggage couldn't be worth that much to them.” — Мне кажется, нет, — ответила она. — Но в чем же их цель? Чего они добивались? Вряд ли их привлек наш груз. “They got rid of us,” I said. — Зато они избавились от нас. “But they guided us in. If it hadn't been for that beam...” — Но они сами заманили нас к себе! Если бы не приводной луч... “There was the ship,” I said. “It could have been the ship that they were after. They had a lot of ships out on the field. They must have lured a lot of other people.” — Вы забываете о корабле, — сказал я. — Возможно, им нужен был корабль. Видели, сколько у них кораблей на поле? Наверно, они сцапали многих. “And all of them on this planet? Or on other planets?” — И всех выбросили сюда? Или на другие планеты? “Could be,” I said. “Our job right now is to see if there's any place better than this desert we can go.. We haven't any food and we have no water.” — Я допускаю все, — ответил я. — Наша задача сейчас найти более подходящее место, чем это. У нас нет ни пищи, ни воды. I settled the strap of my rifle on my shoulder and started to plod up the dune. Я повесил ружье на плечо и начал карабкаться вверх по склону песчаного холма. “Anything else I can do?” asked Sara. — Я могу как-нибудь помочь? — спросила Сара. “You might keep those two from tracking up that line I made. If a wind comes up and starts to blot it out, try to mark it somehow.” — Хорошо, если бы вы позаботились о том, чтобы те двое не затоптали линию, проведенную мной. Если подует ветер и песок заметет линию, попытайтесь оставить отметки. “You have a lot of faith in that line.” — Вы возлагаете большие надежды на эту линию? “Just that it's a good idea to know where we are.” — Она, надеюсь, поможет выяснить, где мы находимся. — Но может ничего не означать, — сказала Сара. — Мы, вероятно, оказались в ином временном измерении, и определять наше местонахождение бесполезно. “It mightn't mean a thing,” she said. “We must have been thrown through some sort of space-time null-point and where we wound up wouldn't mean...” — Согласен, — заметил я. — Но пока у нас нет других шансов вырваться. “I agree,” I said, “but it's all we have to go on.” I plodded up the dune and it was heavy going. My feet sank deep into the sand and I kept sliding back I could make no time. And it was hard work. Just short of its crest I stopped to rest a moment and looked back down the slope. Я поднимался по дюне, и это оказалось нелегким делом. Ноги глубоко вязли в песке, я все время скользил вниз. Я едва продвигался вперед. Когда я, наконец, почти добрался до гребня холма, я остановился на минутку отдохнуть и оглянулся. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Клиффорд Саймак - Роковая кукла
Клиффорд Саймак
Отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x