I walked out a ways and with the butt of my gun drew a long line in the sand and made some rough arrows pointing from it. |
Я прошел назад и прикладом ружья провел на песке длинную линию и несколько неровных стрел, ведущих от нее. Сара внимательно наблюдала за мной. |
Sara watched me closely. “You think we can get back?” she asked. |
— Вы думаете, мы можем вернуться обратно? — спросила она. |
“I wouldn't bet on it,” I told her, shortly. |
— Я бы не рискнул утверждать это. |
“There was a doorway of some sort,” she said, “and the hobbies bucked us through it and when we landed here there wasn't any doorway.” |
— Там была какая-то дверь, — продолжала она. — И лошадки вышвырнули нас в нее, а когда мы упали, здесь уже не было никакой двери. |
“They had us pegged,” I said, “from the minute we set down. They gave us the business, from the very start. We never had a prayer.” |
— Они держали нас на крючке, — сказал я, — с той минуты, как мы появились. Они не цацкались с нами с самого начала. У нас не было шансов. |
“But we are here,” she said, “and we have to start to think how we can get out.” |
— Но мы уже здесь, и нам стоит подумать о том, как выбраться отсюда. |
“If you can keep an eye on those two clowns,” I said, “and see they cause no trouble, I'll go out for a look.” |
— Если вы последите за двумя нашими шутами и позаботитесь о том, чтобы они не наделали бед, — предложил я, — я бы мог пойти на разведку. |
|
Сара внимательно посмотрела на меня. |
She regarded me gravely. “Have you anything in mind, captain? Anything in particular?” |
— Вы что-то задумали, капитан? Что-нибудь определенное? |
I shook my head. “Just a look around. There could be a chance I might stumble on some water. We'll need water badly before the day is over.” |
Я покачал головой. |
“But if you lost your way...” |
— Только взглянуть, что вокруг. Возможно, мне удастся наткнуться на воду. Сегодня нам понадобится много воды. |
|
— Но если вы потеряетесь... |
“I'll have my tracks to follow,” I told her, “if a wind doesn't come up suddenly and wipe them out. |
— Я буду ориентироваться по своим следам, — объяснил я. — Если только внезапно не поднимется ветер и не сотрет их. |
|
Но если что-нибудь случится, я выпущу вверх луч, а вы стрельнете один- два раза, и звук выстрела укажет мне путь обратно. |
If anything goes wrong, I'll fire a beam up into the sky and you loose off a shot or two to guide me back.” |
|
“You don't think the hobbies will come back to get us?” |
— А вы не думаете, что лошадки вернутся за нами? |
“Do you think so?” |
— А вы? |
“I suppose not,” she said. “But what's the point of it? What did they gain by it? Our luggage couldn't be worth that much to them.” |
— Мне кажется, нет, — ответила она. — Но в чем же их цель? Чего они добивались? Вряд ли их привлек наш груз. |
|
|
“They got rid of us,” I said. |
— Зато они избавились от нас. |
“But they guided us in. If it hadn't been for that beam...” |
— Но они сами заманили нас к себе! Если бы не приводной луч... |
|
|
“There was the ship,” I said. “It could have been the ship that they were after. They had a lot of ships out on the field. They must have lured a lot of other people.” |
— Вы забываете о корабле, — сказал я. — Возможно, им нужен был корабль. Видели, сколько у них кораблей на поле? Наверно, они сцапали многих. |
“And all of them on this planet? Or on other planets?” |
— И всех выбросили сюда? Или на другие планеты? |
“Could be,” I said. “Our job right now is to see if there's any place better than this desert we can go.. We haven't any food and we have no water.” |
— Я допускаю все, — ответил я. — Наша задача сейчас найти более подходящее место, чем это. У нас нет ни пищи, ни воды. |
I settled the strap of my rifle on my shoulder and started to plod up the dune. |
Я повесил ружье на плечо и начал карабкаться вверх по склону песчаного холма. |
“Anything else I can do?” asked Sara. |
— Я могу как-нибудь помочь? — спросила Сара. |
“You might keep those two from tracking up that line I made. If a wind comes up and starts to blot it out, try to mark it somehow.” |
— Хорошо, если бы вы позаботились о том, чтобы те двое не затоптали линию, проведенную мной. Если подует ветер и песок заметет линию, попытайтесь оставить отметки. |
“You have a lot of faith in that line.” |
— Вы возлагаете большие надежды на эту линию? |
“Just that it's a good idea to know where we are.” |
— Она, надеюсь, поможет выяснить, где мы находимся. — Но может ничего не означать, — сказала Сара. — Мы, вероятно, оказались в ином временном измерении, и определять наше местонахождение бесполезно. |
“It mightn't mean a thing,” she said. “We must have been thrown through some sort of space-time null-point and where we wound up wouldn't mean...” |
— Согласен, — заметил я. — Но пока у нас нет других шансов вырваться. |
“I agree,” I said, “but it's all we have to go on.” |
|
I plodded up the dune and it was heavy going. My feet sank deep into the sand and I kept sliding back I could make no time. And it was hard work. Just short of its crest I stopped to rest a moment and looked back down the slope. |
Я поднимался по дюне, и это оказалось нелегким делом. Ноги глубоко вязли в песке, я все время скользил вниз. Я едва продвигался вперед. Когда я, наконец, почти добрался до гребня холма, я остановился на минутку отдохнуть и оглянулся. |
Читать дальше