Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Космическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы попасть в этот мир, нужно найти Куклу, которая способна открыть в него дорогу. В этом другом, лучшем мире, нет места оружию, нет места некоторым чертам характера, от него веет теплотой и доброжелательностью…

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two fumbling incompetents, perhaps, who had found in each other's weaknesses a common bond of compassion and of understanding. Возможно, двух этих ни к чему на свете не приспособленных людей объединяют похожие страдания, и они испытывают друг к другу сочувствие. The desert was almost as bright as day and, looking at the sky, I saw it was not the moon alone that accounted for the brightness. В пустыне было светло, как днем, и, глядя на небо, я понял, что свет шел не только от луны. The entire vault of sky was ablaze with stars, more stars and bigger stars and brighter than I had ever seen before. Небесный свод был опален звездным огнем. Я никогда раньше не видел столько больших и ярких звезд. The stars had not been apparent in the quick glance we had gotten of this place before the hobbies bucked us into it, but now they were-stars that seemed so close it seemed a man could reach up his hand and pick them, like the apples off a tree. Они выглядели теперь иначе, чем когда лошади-качалки вышвырнули нас в пустыню. Над нами были звезды, которые очутились так близко, что, казалось, можно было протянуть руки и собирать их, как яблоки с дерева. Sara was on her feet by now, still grasping her rifle, carrying it at port arms across her body. Сара была уже на ногах, она так и не выпустила винтовку и теперь крепко держала ее наперевес. “I managed to keep the muzzle up,” she told me. — Я следила, чтобы она была дулом вверх, — сказала она. “Well, hurrah for you,” I said. — Да здравствует мисс Фостер! — воскликнул я. “That's the first rule, always,” she told me. “Keep the uzzle up so it doesn't clog. If I hadn't, the barrel would be full of sand.” — Главное правило, — объяснила она мне, — всегда держать оружие дулом вверх, чтобы оно не засорилось. Если бы я не проследила, в ствол бы забился песок. George still was wailing and now his wailing took the form of words “What happened, Tuck?” he screamed “Where are e? What happened to my friend? He has gone away. I don't hear him anymore.” Джордж продолжал ныть, но теперь сквозь завывания можно было различить слова. «Что случилось, Тэкк? — стонал он. — Где мы? Что случилось с моим другом? Он исчез. Я не слышу его больше». “For the love of Christ,” I said to Tuck, disgusted, “get him on his feet and dust him off and wipe his nose and tell him what has happened.” — Ради Бога, Тэкк, — сказал я с отвращением, — поднимите Смита, стряхните с него грязь и вытрите ему нос! И объясните своему товарищу, что происходит! “I can't explain,” growled Tuck, “until someone tells me what is going on.” — Я не могу ничего объяснить, — ответил Тэкк, — пока мне самому не растолкуют, что происходит. “I can tell you that,” I said. “We got took. We've been had, my friend.” — Я помогу вам сделать это, — пообещал я. — Мой друг, мы в плену. Нас обвели вокруг пальца. “They'll come back,” howled George. “They'll come back or us. They won't leave us here.” — Они вернутся! — простонал Джордж. — Они придут за нами. Они не оставят нас здесь! “No, of course they won't,” said Tuck, hauling him to his feet. “They'll come back when the sun is up.” — Конечно, не оставят, — сказал Тэкк, ставя его на ноги. — Они возвратятся с восходом солнца. “The sun ain't up now, Tuck?” — А есть ли солнце на небе сейчас, Тэкк? “No,” said Tuck. “The moon. And a-lot of stars.” — Нет, — ответил Тэкк. — Только луна. И множество звезд. And I was stuck with this, I thought. Heaved into a place where I had no idea where I was and loaded down with a couple of nincompoops and a white Diana who could only think about how she had kept he muzzle up. А я был в недоумении. Я был выброшен на незнакомый берег в компании с двумя простофилями и белокурой Дианой, которая заботилась лишь о том, чтобы удержать ружье в правильном положении. I took a look around. We had been dumped on the lower slope of a dune and on either side of us the dunes heaved up to meet the night-time sky. Я огляделся вокруг. Мы упали на пологий склон дюны по обе стороны к ночному небу вздымались песчаные холмы. The sky itself was empty of everything but the moon and stars. There was not a cloud in sight. На небе виднелись только луна и звезды, не было ни облачка. And the land was empty of anything but sand. There were no trees or bushes, not a blade of vegetation. There was a slight chill in the air, but that, I figured, would be dissipated as soon as the sun came up. А на земле ничего, кроме песка, — ни деревца, ни кустика, ни травинки. В воздухе ощущался легкий холодок, но я понимал, что и он исчезнет с восходом солнца. More than likely we had a long, hot day ahead and we hadn't any water. (Более чем вероятно, что мы…) Было очевидно, что нам предстоит провести длинный жаркий день без капли воды. Long furrows in the sand showed where our bodies had plowed through it, pushing up little mounds of sand ahead of us. На песке были отчетливо видны места, где наши тела пробороздили его. We had been thrown from the direction of the other dune, and knowing exactly from where we had been thrown, it occurred to me, might have some importance. Мы были брошены со стороны другой дюны, и мне пришло в голову, что точная информация о том, откуда нас выбросили, нам бы пригодилась. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Клиффорд Саймак - Роковая кукла
Клиффорд Саймак
Отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x