Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Космическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы попасть в этот мир, нужно найти Куклу, которая способна открыть в него дорогу. В этом другом, лучшем мире, нет места оружию, нет места некоторым чертам характера, от него веет теплотой и доброжелательностью…

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
“None at all,” I said, “except I'd like to come back with the ship-if the ship comes back.” — Отнюдь нет, — ответил я. — Я бы хотел и сам вернуться сюда с кораблем, если кораблю суждено возвратиться. “That could be arranged,” she said. “That could be taken care of.” — Это можно будет устроить, — сказала Сара. — Я позабочусь обо всем. “The man who would be me here on Earth,” I asked, “might meet with a fatal accident?” — Может быть, — спросил я, — мой двойник погибнет в результате несчастного случая? “Not that,” she said. “We could never get away with that. There are too many ways to identify a man.” — Ни за что! Это не для нас. Существует много способов установить подлинную личность погибшего. I got the impression she was just a little sorry so simple a solution was not possible. Мне показалось, Сара была огорчена невозможностью воспользоваться таким простым решением. I shied away from it, from the entire deal. I didn't like the people and I didn't like the project. But there was the itch to get my hands upon that ship and be out in space again. Затея претила мне. Мне не нравились эти люди и не нравился их план. Но вся история предоставляла мне небольшой шанс принять участие в судьбе прекрасного корабля Сары и вновь оказаться в космосе. A man could die on Earth, I thought; he could suffocate. I'd seen but little of the Earth and the little I had seen I'd liked. But it was the kind of thing a man might like for a little time and then slowly grow to hate. Земля губит людей, — подумал я, она выпивает из них все соки. Я не успел хорошо изучить Землю, а то немногое, что я видел, мне понравилось. Но моих симпатий хватит ненадолго, и очень скоро я начну ненавидеть здесь все. Space was in my blood. I got restless when I was out of it too long. There was something out there that got beneath one's skin, became a part of one. Любовь к космосу у меня в крови. Я теряю покой, когда подолгу не бываю там. Космос проникает в душу, становится частью тебя. The star-strewn loneliness, the silence, the sense of being anchored nowhere, of being free to go wherever one might wish and to leave whenever one might wish-this was all a part of it, but not all of it. Заполненное звездами пространство, безмолвие, ощущение того, что ты ни к чему не принадлежишь, что волен отправиться куда и когда тебе угодно... Но не только это. There was something else that no man had ever found a way to put a name to. Perhaps a sense of truth, corny as it sounded. Существует что-то еще, чему пока не удалось подыскать название. Может быть, как это ни банально, ощущение истинности бытия. “Think of price,” said Sara Foster, “then double it. There'll be no quibbling.” — Подумайте об оплате, — сказала Сара, — потом удвойте цифру. Вы не встретите непонимания. “But why?” I asked. “Does money have no meaning for you?” — Но как же так? — спросил я. — Неужели вы не жалеете денег? “Of course it has,” she said, “but having it also has taught me that you must pay for what you get. And we need you, Captain Ross. — Конечно, жалею, — ответила Сара. — Но деньги научили меня, что надо платить за то, что имеешь. А мне нужны вы, капитан Росс. You've never traveled the safe spaceways, all marked out and posted. You've been out there ahead of all the others, hunting for your planets. We can use a man like you.” Вы никогда не пользовались проторенными космическими дорогами, размеченными и безопасными. Вы продвигались впереди других и исками новые планеты. Мы можем довериться вам. A robot stepped through the doorway. “Dinner is ready to be served, Miss Foster.” В дверях показался робот. She looked at me, challenging me. — Стол накрыт, мисс Фостер. “I'll think on it,” I promised. Она с вызовом посмотрела на меня. — Я подумаю о вашем предложении, — пообещал я. THREE 3 And I should have thought on it much longer, I told myself as I stood on that moon-washed desert; I never should have gone. И мне бы следовало получше подумать над ним, говорил я себе, разглядывая утопающую в лунном свете пустыню. Мне не надо было лететь. Smith still was crawling around on his hands and knees and whimpering. His blind-white eyes, catching the moonlight, glinted like the eyes of a hunting cat. Tuck was getting his legs unwound from the ridiculous robe he wore, stumbling toward the moaning Smith. Смит все еще ползал на четвереньках и скулил. Его белые незрячие глаза блестели, как глаза кошки, завидевшей добычу. Тэкк выпутался из своей смехотворной рясы и заковылял к ноющему Смиту. What was it, I wondered, that made the two of them such pals? Not homosexuality, for that would have been apparent in the close confines of the space trip out from Earth; there must be within them some sort o spiritual need that reached out and touched the other. Что же все-таки, — подумал я, — связывает этих людей? Они, конечно, не гомосексуалисты, потому что ничего подобного я за ними не замечал в течение всего путешествия. Должно быть, они душевно очень близки друг другу. Certainly Smith would be glad of someone to look after him and Tuck might well regard the blind man and his voice in the head as a good sort of investment, but their friendship must be something more than that. Естественно, Смит радуется, что кто-то заботится о нем, и, наверно, Тэкк рассматривает слепого и его способности как выгодное капиталовложение, но секрет их дружбы в ином. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Клиффорд Саймак - Роковая кукла
Клиффорд Саймак
Отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x