— Привет, Свистун! |
I slung the rifle on my shoulder and got my feet well planted and reached down to get both arms around him. |
Я повесил ружье на плечо, зарылся ступнями в песок и наклонился, чтобы обхватить Свистуна обеими руками. |
Finally I managed to hoist him to the other shoulder. He was heavier than he looked and his body was so rounded that it was hard to get a grip on him. |
Мне удалось поднять его на другое плечо. Он оказался тяжелее, чем я ожидал, а его туловище было таким круглым, что удержать его было очень трудно. |
But I finally got him settled and well-balanced and started up the dune. |
Но все же я приноровился и начал подниматься вверх по дюне. |
I didn't try to go straight up, but slanted at an angle. With my feet sinking to the ankles with every step I took and the sand sliding under me, and fighting for every inch of progress, it was just as bad, or worse, than I had thought it would prove to be. |
Я даже и не пытался идти вверх напрямик, но двигался к вершине холма под углом. Песок рассыпался под моими ногами, засасывая их по щиколотку; мне приходилось бороться за каждый дюйм — и поэтому подъем оказался труднее, чем я предполагал. |
But I finally reached the crest and collapsed as easily as I could, letting Hoot down gently then just lying there and panting. |
Наконец я достиг гребня дюны и позволил себе расслабиться; осторожно опустил Свистуна на землю и упал на песок, тяжело дыша. |
“I cause much trouble, Mike,” said Hoot. “I tax your strength, exceeding.” |
— Слишком много хлопот из-за меня, — сказал Свистун. — Потратил на меня столько сил! |
“Let me get my breath,” I said. “It's just a little farther.” |
— Мне надо чуть-чуть передохнуть, — объяснил я. — Нам уже не далеко. |
|
Я перевернулся и уставился в небо. |
I rolled over on my back and stared up at the sky. |
|
The stars glittered back at me. Straight overhead was a big blue giant that looked like a flashing jewel and a little to one side was a dull coal of a star, a red supergiant, perhaps. And a million others-as if someone had sat down and figured out how to fill the sky with stars and had come up with a pattern. |
Звезды, мерцая, смотрели вниз. Прямо над моей головой сиял голубой гигант, похожий на драгоценный камень, а рядом тускло, как красный уголек, поблескивало еще одно светило, наверно, супергигант. А вокруг сверкали миллионы других звезд, словно волей художника разбросанных по небу. |
|
|
“Where is this place, Hoot?” I asked. “Where in the galaxy?” |
— Где мы, Свистун? — спросил и. — В каком месте галактики? |
“It's a globular cluster,” he said. “I thought you knew that.” |
— Сферическое созвездие, — ответил он. — Я думал, знаешь. |
And that made sense, I thought. For the planet we had landed on, the one that great fool of a Smith had led us to, had been well above the galactic plane, out in space beyond the main body of the galaxy-out in globular duster country. |
Это было похоже на правду. Планета, на которую мы приземлились, куда нас привел идиот Смит, находилась выше уровня галактической плотности, далеко от ее центра — в области сферического созвездия. |
“Is your home here,” I asked. |
— Твоя родина где-то здесь? |
“No. Far away,” he said, and the way he said it, I asked him nothing more. |
— Нет, далеко, — ответил Свистун. И он проговорил это так, что у меня пропала охота продолжать расспросы. |
If he didn't want to talk about where he'd come from, it was all right with me. He might be on the lam, he might be a refugee, or he might have been banished as an undesirable. All of these things happened. Space was full of wanderers who could not go home again. |
Если ему не хотелось говорить, откуда он родом, то я не настаивал. Может быть, он в бегах, или эмигрант, или изгнан. Все было возможно. Космос полон бродяг, которым нельзя возвратиться домой. |
I lay looking at the stars and wondering exactly where we were. A globular cluster, Hoot had said, and there were a lot of them and it could be, I supposed, any one of them. |
Я лежал, глядя на звезды, и пытался представить себе, где мы находимся. Сферическое созвездие, как сказал Свистун. В галактике таких много, и это могло быть любым из них. |
Distance or proximity, I realized, would not make a great deal of difference when one was shunted from one place to another by the method that had been used to get us here. |
Расстояние не играет роли, когда приходится перемещаться из одного места в другое. |
Nor did it make a great deal of difference where we were. If we failed to locate water, we'd not be here for long. Food too, of course, but food was less critical than water. I wondered rather vaguely why I wasn't more upset. |
И вообще, какая разница, где мы? Если мы не обнаружим воду, мы не продержимся долго. Без пищи нам тоже придется туго, но все же найти воду куда важнее. Тем не менее, я не был особенно удручен. |
It might be, I told myself, that I had been in so many scrapes in so many alien places and had always, somehow, gotten out of them, that I had come to think I'd always be able to get out of them. |
Возможно, объяснял я себе, я так часто попадал в передряги в незнакомых местах и каким-то чудом выбирался из них, что уверовал в собственную неуязвимость. |
|
|
Or maybe it was the ingrown realization that my margin of good luck had been more than overrun, that I was overdue to meet the end I had escaped so many times-a realization that someday some planet or some ornery critter would finally do me in. |
Или во мне созрело ощущение, что удача наконец отвернулась от меня, что мне пора уже было сдаться смерти, которую я столько раз обманывал, — ощущение, что в какой-то момент кто-нибудь покончит со мной самым заурядным способом. |
Читать дальше