Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клиффорд Саймак - Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Космическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы попасть в этот мир, нужно найти Куклу, которая способна открыть в него дорогу. В этом другом, лучшем мире, нет места оружию, нет места некоторым чертам характера, от него веет теплотой и доброжелательностью…

Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And realizing that, deciding that there was no great point to worry over it, for when that day came I'd had it and prior worry would not help at all. И, осознав это, я решил, что беспокоиться не о чем, раз этому моменту суждено так или иначе прийти, и преждевременное волнение не поможет. I was trying to figure which it might be when something touched me softly on the shoulder. Я старался представить себе, как это произойдет, когда кто-то легко тронул меня за плечо. I switched my head and saw that Hoot was tapping me with one of his tentacles. Я оглянулся и понял, что это Свистун дотронулся до меня одним из своих щупалец. “Mike,” he croaked, “you should take a look. We are not alone.” — Майк, — просвистел он. — Посмотри. Мы не одни. I jerked bolt upright, grabbing at the rifle. Я резко повернулся, схватив ружье. A wheel was coming up over the dune behind us, the one on which Hoot's spacecraft had come to grief. It was a big wheel and a bright one and it had a green hub that glistened in the moonlight. Над той самой дюной, на которую упал корабль Свистуна, висело колесо. Это было большое блестящее колесо с зеленой точкой в центре, ярко сверкающей в лунном свете. I could see only part of it, but the monstrous, gleaming curve of it rose into the air above the dune a hundred feet or so. Я не мог видеть весь круг, а только одну гигантскую дугу, светящуюся над дюной на высоте ста футов. Its tread was broad-ten feet or more, I guessed-and it had the shine of polished steel. Hundreds of silvery spokes ran from the inside of the rim to the green and glistening hub. Обод колеса достигал десяти или более футов, блестел, как шлифованная сталь, и был соединен с зеленым блестящим пятном в центре сотней серебрящихся спиц. It was not moving. It hung there in the air, poised above the dune. The moon-silvered ribs of Hoot's ship looked like a smashed toy when measured by its size. Колесо не двигалось. Оно парило в воздухе над дюной. Освещенный луной остов корабля Свистуна казался раздавленной игрушкой по сравнению с исполинским колесом. “Living?” asked Hoot. — Живое? — спросил Свистун. “Perhaps,” I said. — Возможно, — ответил я. “Then we best prepare to defend...” — Тогда лучше приготовиться к бою... “We sit right here,” I snapped. “We don't raise a hand against it.” — Мы будем спокойно ждать, — выпалил я. — И не поднимем на него руки. It was watching us, I was sure. Whatever it was, it might have come out to investigate the wreckage of Hoot's ship. There was nothing to indicate that any part of it was alive, Я был уверен: оно наблюдает за нами. Что бы оно из себя ни представляло, оно, скорее всего, пытается исследовать остатки корабля Свистуна. Ничто не говорило о том, что колесо живое. Но казалось, в зеленом пятне скрывается жизнь. Возможно, колесо покружит и улетит. Но если даже этого не случится, мы были не в том положении, чтобы лупить по всякому двигающемуся предмету. but the greenish hub, for some reason I couldn't put a finger on, had the look of life about it. It might turn around in a little while and go away. And even if it didn't, we were in no position to start banging away at anything that moved. “You better slide down into the trough,” I told Hoot. “If we have to make a run for it, I can scoop you up.” — Лучше-ка спрячься внизу, — сказал я Свистуну. — Если нам придется бежать, я подниму тебя. He waggled a tentacle in disagreement. “I have weapon you may need.” Он пошевелил щупальцами, выражая несогласие. — Есть оружие, можно бы воспользоваться. “You said you had no weapon.” — Ты сказал, что безоружен. “Dirty lie,” he booted, cheerfully. — Враки, — весело просвистел он. “You could have taken me,” I protested, angrily, “any time you wished.” — Ты мог напасть на меня, — рассерженно сказал я, — в любой момент. “Oh, no,” he said. “You came as my befriender. Had I told you, you might not have come.” — Нет, — ответил он. — Пришел как друг. Если бы я сказал правду, ты бы не подошел. I let it pass. He was a tricky devil, but for the moment he was on my side and I had no objections. Я решил пропустить это мимо ушей. Он был хитрый, дьявол, но на моей стороне, и я был рад этому. Someone called back of me and I swiveled my bead around. Sara stood on top of the next dune and off to the left of her, two heads poked above the ridge. Кто-то позвал меня, и я резко повернул голову. На вершине соседней дюны стояла Сара, а слева от нее я увидел две торчащие над гребнем головы. She was planted on the crest, with her silly rifle at the ready and I was scared stiff that any minute she might start throwing lead. Она стояла с винтовкой наперевес, и я замер от страха, когда подумал, что она может разрядить ее в небо. “Are you all right, captain?” she called to me. — Все нормально, капитан? — спросила она. “I'm all right,” I said. — Я в порядке. “Can we be of any help?” — Вам помочь? “Yes,” I said. “You can lug my pal back to camp with you.” — Да, — ответил я. — Захватите моего дружка с собой в лагерь. I said camp because, for the life of me, I could think of no other way to put it. Я назвал место, где оставил их, лагерем, потому что, как ни старался, не мог придумать ничего лучшего. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Клиффорд Саймак - Роковая кукла
Клиффорд Саймак
Отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x