But I saw them two walking alongside the river, and the father all of a sudden lurched kind of, just bumped his boy, and sent the lad tumbling down into the Wobbish. |
Так вот, однажды я увидел, как они гуляли вдоль реки. Вдруг на отца что-то нашло, он со всех сил пихнул своего сына, и тот свалился прямо в воду. |
Now, it happened that the boy caught onto a log and his father and I helped pull him in, but it was a scary thing to see that the father might have killed his own best-loved child. |
Малышу повезло, он ухватился за бревно, что проплывало рядом, и его отец и я вытащили мальчика. Я, помню, страшно перепугался: не верил собственным глазам, ведь отец мог убить любимого сына. |
It wouldn't've been a-purpose, mind you, but that wouldn't make the boy any less dead, or the father any less blameful." |
Но не подумай, он вовсе не хотел убивать его, однако если б мальчик утонул, тщетно отец винил бы себя. |
"I can see the father might never get over such a thing." |
- Представляю. Отец, наверное, не пережил бы этого. |
"Well, of course not. |
- Конечно, нет. |
Yet not long after that, I seen him a few more times. |
Потом я еще пару раз встречался с тем шведом. |
Chopping wood, and he swung that axe wild, and if the boy hadn't slipped and fell right at that very second, that axe would've bit into the boy's head, and I never seen nobody live after something like that." "Nor I." |
Как-то раз он рубил дерево и так размахнулся топором, что, если б мальчик в ту секунду не поскользнулся и не упал, лезвие вонзилось бы прямо ему в голову. После такого удара вряд ли бы кто выжил. - Уж я бы точно помер. |
"And I tried to imagine what must be happening. |
- И я попытался представить, что было бы дальше. |
What that father must be thinking. |
О чем бы думал отец. |
So I went to him one day, and I said, |
Поэтому, заглянув к нему в гости, я сказал: |
'Nels, you ought to be more careful round that boy. |
"Нильс, тебе бы быть поосторожнее с мальчишкой. |
You're likely to take that boy's head off someday, if you keep swinging that axe so free.' |
В один прекрасный день ты раскроишь ему голову, если и дальше будешь бездумно махать топором". |
"And Nels, he says to me, |
А Нильс мне и ответил: |
'Mr. Miller, that wasn't no accident.' |
"Мистер Миллер, то была вовсе не случайность". |
Well, you could've blowed me down with a baby's burp. |
Помню, услышав его ответ, я немало растерялся и даже забыл, где нахожусь. |
What does he mean, no accident? |
Что он имел в виду, говоря, будто бы это не случайность? |
And he says to me, |
Но он мне объяснил: |
'You don't know how bad it is. |
"Вы и не подозреваете, что происходит на самом деле. |
I think maybe a witch cursed me, or the devil takes me, but I'm just working there, thinking how much I love the boy, and suddenly I have this wish to kill him. |
Может, ведьма какая наслала на меня проклятие или дьявол мозги похитил, но стучал я мирно топором, думал, как сильно люблю своего сына, и вдруг ощутил страшное желание убить его. |
It came on me first when he was just a baby, and I stood at the top of the stairs, holding him, and it was like a voice inside my head, it said, "Throw him down," and I wanted to do it, even though I also knew it would be the most terrible thing in the world. |
Впервые подобное затмение нашло на меня, когда он был грудным младенцем, а я держал его на руках, стоя у нас дома, на лестнице, что вела на второй этаж. Словно голос чей-то в моей голове заговорил, подзуживая: "Брось, ну, брось его вниз". И мне страшно захотелось подчиниться этому настоянию, хотя я знал, что совершу страшнейший грех в мире. |
I was hungry to throw him off, like a boy gets when he wants to smash a bug with a stone. |
Я мечтал бросить сына об пол, я превратился в мальчишку, давящего жука булыжником. |
I wanted to see his head break open on the floor. |
Я жаждал увидеть, как голова его расколется, ударившись о доски пола. |
"'Well, I just fought off that feeling, just swallowed it back and held that boy so tight I like to smothered him. |
Но я поборол желание, подавил его и прижал сына к себе так крепко, будто хотел задушить. |
Finally when I got him back into his cradle, I knew that from then on I wasn't going to carry him up those stairs no more. |
Положив наконец мальчика в колыбельку, я понял, что отныне никогда не буду ходить с ним на руках по лестницам. |
"'But I couldn't just leave him alone, could I? |
Но я же не мог позабыть о его существовании, ведь он мой родной сын. |
He was my boy, and he grew up so bright and good and beautiful that I had to love him. |
Он рос чистым, хорошим, замечательным мальчиком, и я не мог не любить его. |
If I stayed away, he cried cause his papa didn't play with him. |
Если я начинал избегать его, он плакал, потому что папа не играл с ним. |
But if I stayed with him, then those feelings came back, again and again. |
Но, оставаясь с ним, я ощущал прежнее желание убить - оно возвращалось снова и снова. |
Not every day, but many a day, sometimes so fast that I did it afore I even knew what I was doing. |
Не каждый день, но довольно часто. Иногда оно завладевало мной настолько стремительно, что я какое-то время не осознавал, что творю. |
Like the day I bumped him into the river, I just took a wrong step and tripped, but I knew even as I took that step that it was a wrong step, and that I'd trip, and that I'd bump him, I knew it, but I didn't have time to stop myself. |
Как в тот день, когда я сбил его в реку. Я тогда споткнулся и ударил его, но, делая шаг, я знал, что непременно споткнусь и обязательно собью с ног сына - я знал, но не успел остановить себя. |
And someday I know that I won't be able to stop myself, I won't mean to do it, but someday when that boy is under my hand, I'll kill him.'" |
И я понимаю, что когда-нибудь не смогу остановиться и убью своего сына, если он попадется под руку". |
Taleswapper could see Miller's arm move, as if to wipe tears away from his cheek. |
Сказитель заметил, что рука Миллера слегка дернулась, как будто смахивая со щеки слезы. |
"Ain't that the strangest thing." Miller asked. "A man having that kind of feeling for his own son." |
- Неправда ли, странно? - спросил Миллер. - Отец питает столь противоречивые чувства к собственному сыну. |
"Does that fellow have any other sons?" |
- А у того шведа есть другие сыновья? |
"A few. |
- Есть несколько, постарше. |
Why?" |
А что? |