And from there, he turned to the dozens of ways that Al Junior had almost died. |
Затем принялся описывать всевозможные переделки, в которые за свою жизнь попадал Эл-младший, каждый раз проходя на волосок от смерти. |
"Always water," Miller said at the end. "Nobody believes me, but it's so. |
- И в каждой передряге всегда участвовала вода, -подвел итог Миллер. - Мне никто не верит, но я говорю чистую правду. |
Always water." |
Во всем была виновата вода. |
"The question is," said Taleswapper, "is the water evil, trying to destroy a good boy? |
- Вопрос состоит в том, - догадался Сказитель, -несет ли вода зло, пытаясь уничтожить хорошего и доброго мальчика? |
Or is it good, trying to destroy an evil power?" |
Или, наоборот, пытается сделать добро, стерев с лица земли злую силу? |
It was a question that might have made some men angry, but Taleswapper had given up trying to guess when Miller's temper would flare. |
Многие, услышав похожие слова, наверняка бы разозлились, но Сказитель давным-давно отчаялся научиться предугадывать вспышки гнева Элвина-старшего. |
This time it didn't. |
К примеру, сейчас он вовсе не разъярился. |
"I've wondered that myself," said Miller. "I've watched him close, Taleswapper. |
- Я сам об этом думал, - признался Миллер. - Я все время приглядываюсь к нему, Сказитель. |
Of course, he has a knack for making people love him. |
Он обладает даром вызывать у людей любовь. |
Even his sisters. |
Даже сестры обожают его. |
He's tormented them unmerciful since he was old enough to spit in their food. |
Он беспощадно измывается над ними с тех самых пор, как достаточно подрос, чтобы плюнуть им в тарелку. |
Yet there's not a one of them who doesn't find a way to make him something special, and not just at Christmas. |
И они платят ему той же монетой, подстраивая всякие гадости, - и не только на Рождество. |
They'll sew his socks shut or smear soot on the privy bench or needle up his nightshirt, but they'd also die for him." |
То носки зашьют, то измажут сажей стульчак в туалете, то иголок в ночную рубашку напихают, но вместе с тем они готовы умереть за него. |
"I've found," said Taleswapper, "that some people have a knack for winning love without ever earning it." |
- Мне приходилось встречаться с людьми, -промолвил Сказитель, - которые обладали даром завоевывать любовь ближних, вовсе не заслуживая ее. |
"I feared that, too," said Miller. "But the boy doesn't know he has that knack. |
- Вот и я боюсь того же, - вздохнул мельник. - Но парнишка даже не подозревает о своем даре. |
He doesn't trick people into doing what he wants. |
Он не вертит людьми как попало. |
He lets me punish him when he does wrong. |
Совершив проступок, он сносит заслуженное наказание. |
And he could stop me, if he wanted." |
Хотя мог бы остановить меня, если б захотел. |
"How?" |
- Как же это? |
"Because he knows that sometimes when I see him, I see my boy Vigor, my firstborn, and then I can't do him any harm, even harm that's for his own good." |
- Ему хорошо известно, что иногда, глядя на него, я вижу Вигора, своего первенца. И тогда я не способен поднять на него руку, хоть это и пошло бы ему на пользу. |
Maybe that reason was partly true, Taleswapper thought. |
"Может, отчасти, так, - подумал про себя Сказитель. - Но это еще не вся правда". |
But it certainly wasn't the whole truth. |
В воздухе повисла тишина. |
A bit later, after Taleswapper stirred the fire to make sure the log caught well, Miller told the story that Taleswapper had come for. |
Чуть спустя, когда Сказитель приподнялся на локте, чтобы поправить лежащее в огне полено, Миллер наконец решился рассказать то, за чем пришел Сказитель. |
"I've got a story," he said, "that might belong in your book." |
- Есть у меня одна история, - сказал он, - которая подошла бы для твоей книжки. |
"Give it a try," said Taleswapper. |
- Ну, попробуй, - пожал плечами Сказитель. |
"Didn't happen to me, though." |
- Но случилась она не со мной. |
"Has to be something you saw yourself," said Taleswapper. "I hear the craziest stories that somebody heard happened to a friend of a friend." |
- Тогда ты должен был присутствовать при происходящем, - произнес Сказитель. - Я выслушивал самые сумасшедшие басни, которые якобы случились с другом брата одного знакомого. |
"Oh, I saw this happen. |
- О, я видел все собственными глазами. |
It's been going on for years now, and I've had some discussions with the fellow. |
Много лет подряд это случается, и я не раз обсуждал происходящее с тем человеком. |
It's one of the Swedes downriver, speaks English good as I do. |
Это один из шведских поселенцев, что живет в низовьях реки, по-английски он говорит не хуже меня. |
We helped him put up his cabin and his barn when he first come here, the year after us. |
Мы помогали ему строить хижину и амбар, когда он переехал сюда, спустя несколько лет после нас. |
And I watched him a little bit even then. |
Уже тогда я стал присматриваться к нему. |
See, he has a boy, a blond Swede boy, you know how they get." |
Видишь ли, у него есть сын, белокурый мальчик, ну, в общем, типичный швед. |
"Hair almost white?" |
- Волосы абсолютно белые? |
"Like frost in the first morning sun, white like that, and shiny. |
- Ну да, словно иней при первых лучиках солнца, аж сияют. |
A beautiful boy." |
Красивый парнишка. |
"I can see him in my mind," said Taleswapper. |
- Вижу как наяву, - кивнул Сказитель. |
"And that boy, his papa loved him. |
- Тот парнишка... в общем, отец очень любил его. |
Better than his life. |
Больше жизни. |
You know that Bible story, about that papa who gave his boy a coat of many colors?" |
Наверное, ты слышал ту библейскую историю, в которой отец подарил сыну разноцветное платье? 40 |
"I've heard tell of it." |
- Приходилось. |
"He loved his boy like that. |
- Он любил своего сына не меньше. |