He's right proud when we give him a job to do. |
Он очень гордится, когда мы поручаем ему какую-нибудь работу. |
I never seen him lord it over nobody because he's got more of a knack than they do." |
И я никогда не видел, чтобы он насмехался над людьми, видя, что они по сравнению с ним ничего не умеют. |
"He's a good boy," said Calm. |
- Он хороший мальчик, - сказал Кальм. |
"Kind of clumsy," said David. |
- Правда, немного неуклюжий, - добавил Дэвид. |
"Not clumsy," said Calm. "Most times it isn't his fault." |
- Ну нет, - не согласился Кальм. - Он как раз ни в чем не виноват. |
"Let's just say that accidents happen more common around him." |
- Проще сказать, всякие неприятности случаются с ним чаще, чем с остальными. |
"I wouldn't say jinx or nothing," said Calm. |
- Но я бы не сказал, что он приносит несчастье, -заметил Кальм. |
"No, I wouldn't say jinx." |
- Я о несчастьях тоже не говорил. |
Taleswapper noted that in fact they both had said it. |
Сказитель про себя отметил, что оба юноши, пусть ненарочно, но дважды вспомнили о беде. |
But he didn't comment on their indiscretion. |
Но он не стал их поправлять. |
After all, it was the third voice that made bad luck true. |
Ведь надо помянуть дурное трижды, чтобы оно непременно случилось. |
His silence was the best cure for their carelessness. |
Теперь ошибку можно исправить только молчанием. |
And the other two caught on quickly enough. |
Однако юноши и сами поняли, что натворили. |
They, too, held their silence. |
Поэтому тоже примолкли. |
After a while, Measure came down the hill with Alvin Junior. |
Вскоре с холма спустился Мера, ведя за собой Элвина-младшего. |
Taleswapper dared not be the third voice, since he had taken part in the conversation before. |
Сказитель не мог заговорить первым, поскольку участвовал в прежней беседе. |
And it would be even worse if Alvin himself spoke next, since he was the one who had been linked with a jinx. |
Но будет еще хуже, если первым скажет слово Элвин, поскольку именно его имя связывали с несчастьями. |
So Taleswapper kept his eye on Measure, and raised his eyebrows, to show Measure that he was expected to speak. |
Поэтому Сказитель внимательно посмотрел Мере в глаза и чуть-чуть приподнял бровь, показывая, что начать разговор следует ему. |
Measure answered the question that he thought Taleswapper was asking. "Oh, Pa's staying up by the rock. To watch." |
- А-а, папа решил остаться наверху. Приглядеть за жерновом, - ответил Мера, думая, что Сказитель удивляется, почему не пришел Элвин Миллер. |
Taleswapper could hear David and Calm breathe a sigh of relief. |
Сказитель услышал, как Дэвид и Кальм облегченно вздохнули. |
The third voice didn't have jinx in his mind, so Alvin Junior was safe. |
Третий заговоривший не имел на уме дурного, так что теперь Элвину-младшему ничего не грозило. |
Now Taleswapper was free to wonder why Miller felt he had to keep watch at the quarry. "What could happen to a rock? I've never heard of Reds stealing rocks." |
- А что может случиться с камнем? Никогда не слышал, чтобы краснокожие воровали булыжники, - заинтересовался Сказитель тем, что Миллер решил вдруг приглядеть за каменоломнями. |
Measure winked. "Powerful strange things happen sometimes, specially with millstones." |
- Порой очень странные вещи случаются, в особенности с жерновами, - поморщился Мера. |
Alvin was joking with David and Calm now, as he tied the knots. |
Завязывая узлы, Элвин перешучивался с Дэвидом и Кальмом. |
He worked hard to get them as tight as he could, but Taleswapper saw that it wasn't in the knot itself that his knack was revealed. |
Он старался затянуть веревки как можно крепче, но Сказитель заметил, что дар вязать узлы здесь вовсе ни при чем. |
As Al Junior pulled the ropes tight, they seemed to twist and bite into the wood in all the notches, drawing the whole sledge tighter together. |
Стоило Элвину-младшему потянуть за веревку, как она сразу натягивалась и глубоко впивалась в зарубки на бревнах, надежно стягивая дровни. |
It was subtle, and if Taleswapper hadn't been watching for it, he wouldn't have seen. But it was real. |
Если не приглядываться, этого можно было бы и не заметить, но Сказитель видел все собственными глазами. |
What Al Junior bound was bound tight. |
Веревки, завязанные Элом, будут держать вечно. |
"That's tight enough to be a raft," said Al Junior, standing back to admire. |
- Ну вот, теперь можно хоть на воду спускать, -поднялся с колен Элвин, чтобы повосхищаться своей работой. |
"Well, it's floating on solid earth this time," said Measure. "Pa says he won't even piss into water no more." |
- Этот плот поплывет по твердой земле, - сказал Мера. - Папа говорит, что к воде не подойдет, даже чтоб помочиться. |
Since the sun was low in the west, they set to laying the fire. |
Поскольку солнце уже клонилось к западу, они принялись разводить костер. |
Work had kept them warm today, but tonight they'd need the fire to back off the animals and keep the autumn cold at bay. |
Днем их согревала работа, но ночью понадобится добрый огонь, чтобы отгонять животных и осенние холода. |
Miller didn't come down, even at supper, and when Calm got up to carry food up the hill to his father, Taleswapper offered to come along. |
На ужин Миллер не спустился, и когда Кальм принялся собирать еду в корзину, чтобы отнести отцу на холм, Сказитель предложил помочь. |
"I don't know," said Calm. "You don't need to." |
- Ну, не знаю, - неуверенно протянул Кальм. - Я и сам справлюсь. |
"I want to." |
- Мне бы очень хотелось побывать наверху. |
"Pa-he don't like lots of people gathered at the rock face, time like this." Calm looked a little sheepish. "He's a miller, and it's his stone getting cut there." |
- Папа - он не любит, когда во время работы над камнем вокруг бродит много людей, ну, вот как сейчас. - На лице Кальма промелькнула робость. -Ведь он мельник, и это его будущий жернов. |
"I'm not a lot of people," said Taleswapper. |
- Я один - не так уж много, - резонно возразил Сказитель. |
Calm didn't say anything more. |
Кальм ничего не ответил. |
Taleswapper followed him up among the rocks. |
Сказитель последовал за ним по тропинке, вьющейся среди скал. |