Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's right proud when we give him a job to do. Он очень гордится, когда мы поручаем ему какую-нибудь работу.
I never seen him lord it over nobody because he's got more of a knack than they do." И я никогда не видел, чтобы он насмехался над людьми, видя, что они по сравнению с ним ничего не умеют.
"He's a good boy," said Calm. - Он хороший мальчик, - сказал Кальм.
"Kind of clumsy," said David. - Правда, немного неуклюжий, - добавил Дэвид.
"Not clumsy," said Calm. "Most times it isn't his fault." - Ну нет, - не согласился Кальм. - Он как раз ни в чем не виноват.
"Let's just say that accidents happen more common around him." - Проще сказать, всякие неприятности случаются с ним чаще, чем с остальными.
"I wouldn't say jinx or nothing," said Calm. - Но я бы не сказал, что он приносит несчастье, -заметил Кальм.
"No, I wouldn't say jinx." - Я о несчастьях тоже не говорил.
Taleswapper noted that in fact they both had said it. Сказитель про себя отметил, что оба юноши, пусть ненарочно, но дважды вспомнили о беде.
But he didn't comment on their indiscretion. Но он не стал их поправлять.
After all, it was the third voice that made bad luck true. Ведь надо помянуть дурное трижды, чтобы оно непременно случилось.
His silence was the best cure for their carelessness. Теперь ошибку можно исправить только молчанием.
And the other two caught on quickly enough. Однако юноши и сами поняли, что натворили.
They, too, held their silence. Поэтому тоже примолкли.
After a while, Measure came down the hill with Alvin Junior. Вскоре с холма спустился Мера, ведя за собой Элвина-младшего.
Taleswapper dared not be the third voice, since he had taken part in the conversation before. Сказитель не мог заговорить первым, поскольку участвовал в прежней беседе.
And it would be even worse if Alvin himself spoke next, since he was the one who had been linked with a jinx. Но будет еще хуже, если первым скажет слово Элвин, поскольку именно его имя связывали с несчастьями.
So Taleswapper kept his eye on Measure, and raised his eyebrows, to show Measure that he was expected to speak. Поэтому Сказитель внимательно посмотрел Мере в глаза и чуть-чуть приподнял бровь, показывая, что начать разговор следует ему.
Measure answered the question that he thought Taleswapper was asking. "Oh, Pa's staying up by the rock. To watch." - А-а, папа решил остаться наверху. Приглядеть за жерновом, - ответил Мера, думая, что Сказитель удивляется, почему не пришел Элвин Миллер.
Taleswapper could hear David and Calm breathe a sigh of relief. Сказитель услышал, как Дэвид и Кальм облегченно вздохнули.
The third voice didn't have jinx in his mind, so Alvin Junior was safe. Третий заговоривший не имел на уме дурного, так что теперь Элвину-младшему ничего не грозило.
Now Taleswapper was free to wonder why Miller felt he had to keep watch at the quarry. "What could happen to a rock? I've never heard of Reds stealing rocks." - А что может случиться с камнем? Никогда не слышал, чтобы краснокожие воровали булыжники, - заинтересовался Сказитель тем, что Миллер решил вдруг приглядеть за каменоломнями.
Measure winked. "Powerful strange things happen sometimes, specially with millstones." - Порой очень странные вещи случаются, в особенности с жерновами, - поморщился Мера.
Alvin was joking with David and Calm now, as he tied the knots. Завязывая узлы, Элвин перешучивался с Дэвидом и Кальмом.
He worked hard to get them as tight as he could, but Taleswapper saw that it wasn't in the knot itself that his knack was revealed. Он старался затянуть веревки как можно крепче, но Сказитель заметил, что дар вязать узлы здесь вовсе ни при чем.
As Al Junior pulled the ropes tight, they seemed to twist and bite into the wood in all the notches, drawing the whole sledge tighter together. Стоило Элвину-младшему потянуть за веревку, как она сразу натягивалась и глубоко впивалась в зарубки на бревнах, надежно стягивая дровни.
It was subtle, and if Taleswapper hadn't been watching for it, he wouldn't have seen. But it was real. Если не приглядываться, этого можно было бы и не заметить, но Сказитель видел все собственными глазами.
What Al Junior bound was bound tight. Веревки, завязанные Элом, будут держать вечно.
"That's tight enough to be a raft," said Al Junior, standing back to admire. - Ну вот, теперь можно хоть на воду спускать, -поднялся с колен Элвин, чтобы повосхищаться своей работой.
"Well, it's floating on solid earth this time," said Measure. "Pa says he won't even piss into water no more." - Этот плот поплывет по твердой земле, - сказал Мера. - Папа говорит, что к воде не подойдет, даже чтоб помочиться.
Since the sun was low in the west, they set to laying the fire. Поскольку солнце уже клонилось к западу, они принялись разводить костер.
Work had kept them warm today, but tonight they'd need the fire to back off the animals and keep the autumn cold at bay. Днем их согревала работа, но ночью понадобится добрый огонь, чтобы отгонять животных и осенние холода.
Miller didn't come down, even at supper, and when Calm got up to carry food up the hill to his father, Taleswapper offered to come along. На ужин Миллер не спустился, и когда Кальм принялся собирать еду в корзину, чтобы отнести отцу на холм, Сказитель предложил помочь.
"I don't know," said Calm. "You don't need to." - Ну, не знаю, - неуверенно протянул Кальм. - Я и сам справлюсь.
"I want to." - Мне бы очень хотелось побывать наверху.
"Pa-he don't like lots of people gathered at the rock face, time like this." Calm looked a little sheepish. "He's a miller, and it's his stone getting cut there." - Папа - он не любит, когда во время работы над камнем вокруг бродит много людей, ну, вот как сейчас. - На лице Кальма промелькнула робость. -Ведь он мельник, и это его будущий жернов.
"I'm not a lot of people," said Taleswapper. - Я один - не так уж много, - резонно возразил Сказитель.
Calm didn't say anything more. Кальм ничего не ответил.
Taleswapper followed him up among the rocks. Сказитель последовал за ним по тропинке, вьющейся среди скал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x