Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the way, they passed the sites of two early stonecuttings. По пути они миновали два камня, из которых были вырезаны предыдущие жернова.
The scraps of cut stone had been used to make a smooth ramp from the cliff face to ground level. The cuts were almost perfectly round. Гладкие следы срубов, плавно закругляясь и образуя практически идеальный круг, шли от вершины камней до самой земли.
Taleswapper had seen plenty of stone cut before, and he'd never seen one cut this way-perfectly round, right in the cliff. Сказителю за свою долгую жизнь не раз доводилось наблюдать работу каменотесов, но такого он не видел никогда: как будто из скалы взяли и вытащили большой ровный круг.
Most times it was a whole slab they cut, then rounded it on the ground. Обычно каменотесы откалывали кусок гранита и обтесывали его на земле.
There were several good reasons for doing it that way, but the best of all was that there was no way to cut the back of the stone unless you took a whole slab. В этом содержалось немало преимуществ, главным из которых было то, что заднюю сторону камня иначе не обтесать, если специально не выбрать плоскую, не очень большую скалу.
Calm didn't slow down for him, so Taleswapper didn't have a chance to look closely, but as near as he could tell there was no possible way that the stonecutter in this quarry could have cut the back of the stone. Кальм не стал задерживаться рядом с разработками, поэтому Сказитель не успел хорошенько разглядеть камни, из которых были вытесаны прежние жернова.
It looked just the same at the new site, too. Он так и не понял, каким образом каменотесу, трудившемуся здесь, удалось срезать заднюю часть камня. Новое место разработок ничем не отличалось от предыдущих.
Miller was raking chipped rock into a level ramp in front of the millstone. Миллер сгребал обломки гранита в ровную кучку перед будущим жерновом.
Taleswapper stood back and, in the last specks of daylight, studied the cliff. Сказитель задержался поодаль и, воспользовавшись тем, что солнце не совсем село, внимательно осмотрел скалу.
In a single day, working alone, Al Junior had smoothed the front of the millstone and chipped away the whole circumference. За один день, без чьей-либо помощи, Элвин-младший гладко обтесал внешнюю сторону камня и обрезал по краям, сделав окружность.
The stone was practically polished, still attached to the cliff face. Создавалось впечатление, будто к скале зачем-то прилепили новенький мельничный жернов.
Not only that, but the center hole had been cut to take the main shaft of the mill machinery. Даже дырка в середине камня, где пройдет ось мельничного механизма, была уже просверлена.
It was fully cut. За один-единственный день Элвин проделал всю работу.
And there was no way in the world that anybody could get a chisel in position to cut away the back. Правда, никакой резец в мире не сможет отделить камень от скалы.
"That's some knack the boy has," said Taleswapper. - У мальчика действительно дар, - удивился Сказитель.
Miller grunted assent. Миллер буркнул что-то невнятное.
"Hear you plan to spend the night up here," said Taleswapper. - Слышал, ты собираешься провести здесь всю ночь, - продолжил Сказитель.
"Heard right." - Правильно слышал.
"Mind company?" asked Taleswapper. - Не возражаешь, если я присоединюсь?
Calm rolled his eyes. Кальм закатил глаза.
But after a little bit, Miller shrugged. Но Миллер, подумав немножко, пожал плечами:
"Suit yourself." - Устраивайся.
Calm looked at Taleswapper with wide eyes and raised eyebrows, as if to say, Miracles never cease. Кальм, широко раскрыв глаза, смерил Сказителя удивленным взглядом. Потом вздернул брови, как бы намекая на чудеса, которые еще случаются.
When Calm had set down Miller's supper, he left. Поставив корзину с ужином для Миллера, юноша зашагал вниз по тропке.
Miller set aside the rake. Элвин-старший опустился на землю рядом с кучей каменных осколков.
"You et yet?" - Поесть успел?
"I'll gather wood for tonight's fire," said Taleswapper. "While there's still light. - Я лучше наберу хвороста для костра, - ответил Сказитель. - Пока совсем не стемнело.
You eat." Ты ешь.
"Watch out for snakes," said Miller. "They're mostly shut in for the winter now, but you never know." - Поосторожней там, на змею не наступи, -предупредил Миллер. - В основном они уже расползлись по норам, готовясь к зимней спячке, но всякое бывает.
Taleswapper watched out for snakes, but he never saw any. Сказитель внял предупреждению, но ни одной змеи так и не увидел.
And soon they had a good fire, laid with a heavy log that would burn all night. Вскоре перед ними весело плясали жаркие огоньки, жадно пожирая огромное бревно, которое будет гореть до самого утра.
They lay there in the firelight, wrapped in their blankets. Завернувшись в одеяла, они легли рядом с костром.
It occurred to Taleswapper that Miller might have found softer ground a few yards away from the quarry. Сказителю вдруг пришло на ум, что Миллер мог бы найти местечко поуютнее, чем лежать чуть ли не на куче щебня.
But apparently it was more important to keep the millstone in plain sight. Но, видимо, по каким-то причинам мельнику не хотелось спускать глаз с будущего жернова.
Taleswapper began talking. Сказитель завел разговор.
Quietly, but steadily, he talked about how hard it must be for fathers, to watch their sons grow, so full of hope for the boys, but never knowing when death would come and take the child away. Он отметил, как, должно быть, тяжело отцам воспитывать детей - надежда наполняет сердца, но смерть приходит нежданно и отнимает ребенка.
It was the right thing to talk about, because soon it was Alvin Miller doing the talking. Сказитель правильно угадал тему, потому что вскоре говорил в основном Элвин Миллер.
He told the story of how his oldest boy Vigor died in the Hatrack River, only a few minutes after Alvin Junior was born. Он рассказал, как его старший сын Вигор погиб в реке Хатрак спустя считанные минуты после рождения Элвина-младшего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x