Work stopped then, for just a moment. |
Работа на секунду замерла. |
Nobody looked at him, but for a second they did nothing. |
Никто не взглянул в его сторону, но на какую-то секунду их руки остановились. |
Just took in the fact that Taleswapper knew Eleanor's secret and hadn't told about it to outsiders. |
Они осмысливали тот факт, что Сказитель знал о секрете Элеаноры и никому не сказал. |
Or to Armor-of-God Weaver. |
В том числе и Армору Уиверу. |
Still, it was one thing for him to know, and something else for them to confirm it. |
Однако одно дело, когда он знает, а другое - когда они собственными словами подтвердят его знание. |
So they said nothing, just resumed notching and binding the sledge. |
Поэтому они, ничего не сказав, снова начали стучать топорами. |
Taleswapper broke the silence by returning to the main topic. |
Сказитель решил вернуться к основной теме: |
"It's just a matter of time before these western lands have enough people in them to call themselves states, and petition to join the American Compact. |
- Так что дело лишь во времени. Вскоре в западных краях поселится достаточно людей, чтобы организовать штаты и послать прошение о вступлении в "Американское Соглашение". |
When that happens, there'll be need for honest men to hold office." |
А когда это случится, возникнет потребность в честном человеке. |
"You won't find no Hamilton or Adams or Jefferson out here in the wild country," said David. |
- В нашей глуши Гамильтонов, Адамсов или Джефферсонов ты днем с огнем не сыщешь, -сказал Дэвид. |
"Maybe not," said Taleswapper. "But if you local boys don't set up your own government, you can bet there'll be plenty of city men willing to do it for you. |
- Может, ты прав, - согласился Сказитель. - Но если вы, местные, не организуете собственное правительство, держу пари, найдется множество городских выскочек, которые пожелают сделать это за вас. |
That's how Aaron Burr got to be governor of Suskwahenny, before Daniel Boone shot him dead in ninety-nine." |
Именно так Аарон Бурр 38 и стал губернатором Сасквахеннии, прежде чем Даниэль Бун 39 пристрелил его в девяносто девятом. |
"You make it sound like murder," said Measure. "It was a fair duel." |
- Ты настолько презрительно отозвался об этом, словно Бун совершил убийство, - заметил Мера. -А то была честная дуэль. |
"To my way of thinking," said Taleswapper, "a duel is just two murderers who agree to take turns trying to kill each other." |
- Как мне кажется, - ответил Сказитель, - всякие дуэлянты - убийцы, которые пришли к соглашению по очереди попытаться убить друг друга. |
"Not when one of them is an old country boy in buckskin and the other is a lying cheating city man," said Measure. |
- Но не в случае, когда один из них - старый поселенец, одетый в звериные шкуры, а другой -лживый вор-горожанин, - вспыхнул Мера. |
"I don't want no Aaron Burr trying to be governor over the Wobbish country," said David. "And that's what kind of man Bill Harrison is, down there in Carthage City. |
- Мне бы не хотелось, чтобы губернатором Воббской долины стал какой-нибудь тип вроде Аарона Бурра, - сказал Дэвид. - Или вроде того Билла Гаррисона, что правит сейчас в Карфаген-сити. |
I'd vote for Armor before I'd vote for him." |
Я уж лучше проголосую за Армора. |
"And I'd vote for you before I'd vote for Armor," said Taleswapper. |
- А я лучше проголосую за тебя, - произнес Сказитель. |
David grunted. He continued weaving rope around the notches of the sledge logs, binding them together. |
Хмыкнув, Дэвид продолжил опутывать веревками стволы молодых деревьев, связывая их вместе. |
Taleswapper was doing the same thing on the other side. |
Сказитель занимался тем же, только с другой стороны. |
When he got to the knotting place, Taleswapper started to tie the two ends of the rope together. |
Добравшись до середины, Сказитель взял в руки оба конца веревки, собираясь завязать их узлом. |
"Wait on that," said Measure. "I'll go fetch Al Junior." |
- Погоди, - вдруг остановил его Мера. - Я позову Эла-младшего. |
Measure took off at a jog up the slope to the quarry. |
И затрусил по склону к каменоломням. |
Taleswapper dropped the ends of the rope. |
Сказитель бросил веревку на землю. |
"Alvin Junior ties the knots? |
- Элвин-младший и узлы вяжет? |
I would have thought grown men like you could tie them tighter." |
Я думал, что взрослые парни вроде вас затянут куда крепче. |
David grinned. "He's got a knack." |
- У него дар, - усмехнулся Дэвид. |
"Don't any of you have knacks?" asked Taleswapper. |
- По-моему, у каждого из вас имеется какой-то дар. |
"A few." |
- Есть такое дело. |
"David's got a knack with the ladies," said Calm. |
- Вот Дэвид, к примеру, умеет обращаться с дамами, - сказал Кальм. |
"Calm's got dancing feet at a hoedown. |
- А Кальм танцует, как никто другой. |
Ain't nobody fiddles like him, neither," said David. "It ain't on tune all the time, but he keeps that bow busy." |
И на скрипке играет - музыкант позавидует, -промолвил Дэвид. - Правда, не всегда в такт попадает, но смычок так и ходит. |
"Measure's a true shot," said Calm. "He's got an eye for things too far off for most folks to see." |
- У Меры верный глаз, - продолжал Кальм. - Он видит, как никто в здешних краях. |
"We got our knacks," said David. "The twins have a way of knowing when trouble's brewing, and getting there just about in time." |
- Дарами мы не обделены, - подтвердил Дэвид. -Близнецы чувствуют, где произойдет какая-нибудь беда, и все время оказываются поблизости. |
"And Pa, he fits things together. |
- А папа - тот умеет сращивать вещи. |
We have him do all the wood joints when we're building furniture." |
Работой по дереву, когда нужно какую мебель для дома сделать, занимается только он. |
"The womenfolk got women's knacks." |
- У женщин - свои умения. |
"But," said Calm, "there ain't nobody like Al Junior." |
- Но Эл-младший один такой, - сказал Кальм. |
David nodded gravely. |
Дэвид мрачно кивнул. |
"Thing is, Taleswapper, he don't seem to know about it. |
- Дело в том, Сказитель, что он, такое впечатление, даже не ведает о своих способностях. |
I mean, he's always kind of surprised when things turn out good. |
Ну, я хочу сказать, он всегда словно удивляется, когда у него что-нибудь выходит гладко и ладно. |