The first light was just showing in the east as David and Calm, who lived townward from the farm, rode up. |
На востоке пробивался первый свет, когда подъехали Дэвид и Кальм, жившие неподалеку. |
Al Junior climbed in the back of the wagon, along with all the tools and ropes and tents and supplies-it would be a few days before they came back. |
Эл-младший вскарабкался на задок повозки, где пристроился среди инструментов, веревок, палаток и корзин с едой, - назад они должны были вернуться не раньше чем через пару дней. |
"So-do we wait for the twins and Measure?" asked Taleswapper. |
- А... близнецов и Меру ждать не будем? -огляделся вокруг Сказитель. |
Miller swung up onto the wagon seat. |
Миллер вспрыгнул на повозку. |
"Measure's on ahead, felling trees for the sledge. |
- Мера поехал вперед, валит деревья для дровней. |
And Wastenot and Wantnot are staying back here, riding circuit from house to house." He grinned. "Can't leave the womenfolk unprotected, with all the talk of wild Reds prowling around, can we?" |
А Нет и Нед останутся дома. Будут кругами по нашим семьям ездить. - Он усмехнулся. - Нельзя ж оставлять женщин одних, когда вокруг только и говорят о кровожадных краснокожих, шляющихся поблизости. |
Taleswapper grinned back. Good to know that Miller wasn't as complacent as he seemed. |
Сказитель улыбнулся в ответ, с облегчением отметив, что Миллер вовсе не так беспечен, как кажется. |
It was a good long way up to the quarry. |
Путь до каменоломни был неблизкий. |
On the road they passed the ruins of a wagon with a split millstone right in the middle of it. |
По дороге они миновали останки телеги с разломанным жерновом, возлежащим посредине. |
"That was our first try," said Miller. "But an axle dried out and jammed up coming down this steep hill, and the whole wagon fell in under the weight of the stone." |
- То была наша первая попытка, - объяснил Миллер. - Но высохшая ось не выдержала и подломилась, а холм, как видишь, крутой - телега так и полетела вниз. |
They came near a good-sized stream, and Miller told about how they had tried to float two millstones down on a raft, but both times the raft just up and sank. |
Они подъехали к приличной ширины ручью, и Миллер рассказал, как они дважды пытались спустить жернов вниз по течению на плоту, но оба раза плот быстро тонул. |
"We've had bad luck," said Miller, but from the set of his face he seemed to take it personally, as if someone had set out to make things fail. |
- Не везло нам, - развел руками Миллер, но по выражению его лица было видно, что каждую неудачу он воспринимал как личное оскорбление, будто кто-то специально мешал ему привезти жернов на мельницу. |
"That's why we're using a sledge and rollers this time," said Al Junior, leaning over the back of the seat. "Nothing can fall off, nothing can break, and even if it does, it's all just logs, and we got no shortage of replacements." |
- Поэтому-то мы и решили воспользоваться на сей раз дровнями, - встрял Эл-младший, наклонившись с задка телеги. - Они не упадут, не развалятся, а если какая неприятность случится -это всего лишь бревна, которых можно нарубить кучу. |
"As long as it don't rain," said Miller. |
- Все будет нормально, - сказал Миллер, - если дождь не пойдет. |
"Nor snow." |
Или снег. |
"Sky looks clear enough," said Taleswapper. |
- Небо выглядит чистым, - заметил Сказитель. |
"Sky's a liar," said Miller. "When it comes to anything I want to do, water always gets in my way." |
- Небо - известный притворщик, - хмыкнул Миллер. - Когда доходит до настоящего дела, вода все время становится мне поперек дороги. |
They got to the quarry when the sun was full up, but still far from noon. |
Они добрались до каменоломни, когда солнце стояло высоко в небе, хотя до полудня было еще далеко. |
Of course, the trip back would be much longer. |
Обратный путь, разумеется, будет куда дольше. |
Measure had already felled six stout young trees and about twenty small ones. |
К их приезду Мера успел свалить шесть крепких молоденьких деревьев и около двадцати поменьше. |
David and Calm set right to work, stripping off branches and rounding them smooth as possible. |
Дэвид и Кальм сразу приступили к работе, обрубая ветви и сучки, чтобы не цеплялись за дорогу. |
To Taleswapper's surprise, it was Al Junior who picked up the sack of stonecutting tools and headed up into the rocks. |
Элвин-младший, к удивлению Сказителя, достал инструменты и направился прямиком к скалам. |
"Where are you going?" asked Taleswapper. |
- Ты куда? - окликнул Сказитель. |
"Oh, I've got to find a good place for cutting," said Al Junior. |
- Пойду найду место получше, - ответил Эл-младший. |
"He's got an eye for stone," said Miller. |
- Он чувствует камень, - объяснил Миллер. |
But he wasn't saying all he knew. |
И замолчал, не желая больше ничего говорить. |
"And when you find the stone, what'll you do then?" asked Taleswapper. |
- А когда найдешь, что будешь делать? - спросил у Элвина Сказитель. |
"Why, I'll cut it." |
- Буду рубить жернов. |
Alvin sauntered on up the path with all the arrogance of a boy who knows he's about to do a man's job. |
И Элвин уверенно запрыгал вверх по тропинке, гордясь тем, что ему поручена взрослая работа, -типичный мальчишка. |
"Got a good hand for stone, too," said Miller. |
- И с камнем обращаться он умеет, - подтвердил Миллер. |
"He's only ten years old," said Taleswapper. |
- Ему всего десять лет, - обратил внимание Сказитель. |
"He cut the first stone when he was six," said Miller. |
- Первый свой жернов он вырубил в возрасте шести. |
"Are you saying it's a knack?" |
- Говоришь, дар у него такой? |
"I ain't saying nothing." |
- Ничего я не говорю. |
"Will you say this, Al Miller? |
- Так скажи, Эл Миллер! |
Tell me if by chance you are a seventh son." |
Скажи, ты, случаем, не седьмой сын? |
"Why do you ask?" |
- А с чего ты спрашиваешь? |
"It's said, by those who know such things, that a seventh son of a seventh son is born with the knowledge of how things look under the surface. |
- Знающие люди поговаривают, что седьмой сын седьмого сына умеет видеть суть вещей. |
That's why they make such good dowsers." |
Из них получаются отличные лозоходцы. |