Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alvin felt a little disappointed, though he couldn't have said what he expected. Элвин даже чуть-чуть расстроился, хотя сам толком не мог сказать, чего ожидал увидеть.
Should the letters be made of gold? Что, старик Бен должен был золотыми чернилами писать?
Of course not. Конечно, нет.
There was no reason why a great man's words should look any different on a page than the words of a fool. Буквы, написанные великим человеком, вряд ли чем отличаются от букв, выведенных глупцом.
Still, he couldn't rid himself of frustration that the words were so plain. И все-таки он никак не мог избавиться от разочарования: слова казались такими обычными, такими простыми.
He reached out and turned the page, turned many pages, riffling them with his fingers. Он протянул руку и перевернул страницу, затем еще одну, и еще, и еще.
The words were all the same. Все слова были похожи друг на друга.
Grey ink on yellowing paper. Серые чернила на желтеющей бумаге.
A flash of light came from the book, blinding him for a moment. Вдруг книга сверкнула яркой вспышкой света, на мгновение ослепив Элвина.
"Don't play with the pages like that," said Papa. - Эй, кончай шебуршать страницами, - обратил на мальчика внимание папа.
"You'll tear one." - Порвешь.
Alvin turned around to took at Taleswapper. Элвин повернулся и посмотрел на Сказителя.
"What's the page with light on it?" he asked. "What does it say there?" - А что там за свет? - спросил он. - Та страница, что светится, - что на ней написано?
"Light?" asked Taleswapper. - Светится? - переспросил Сказитель.
Then Alvin knew that he alone had seen it. Элвин понял, что свет виден ему одному.
"Find the page yourself," said Taleswapper. - Ну-ка, найди ее, - кивнул Сказитель.
"He'll just tear it," said Papa. - Он обязательно что-нибудь порвет, -предупредил папа.
"He'll be careful," said Taleswapper. - Ничего, он осторожно, - успокоил Сказитель.
But Papa sounded angry. Но в голосе папы внезапно зазвучали злые нотки:
"I said stand away from that book, Alvin Junior." - Я сказал, положи книгу, Элвин-младший.
Alvin started to obey, but felt Taleswapper's hand on his shoulder. Элвин было попятился, но почувствовал на плече руку Сказителя.
Taleswapper's voice was quiet, and Alvin felt the old man's fingers moving in a sign of warding. Голос Сказителя был тих и спокоен, и Элвин почувствовал, как пальцы старика слегка шевельнулись, налагая оберег.
"The boy saw something in the book," said Taleswapper, "and I want him to find it again for me." - Мальчик что-то увидел в книге, - промолвил Сказитель. - Я хочу, чтобы он нашел для меня это место.
And, to Alvin's surprise, Papa backed down. К вящему удивлению Элвина, папа спорить не стал.
"If you don't mind getting your book ripped up by that careless lazy boy," he murmured, then fell silent. - Ну, если ты хочешь, чтобы какой-то глупый лентяй разодрал тебе всю книгу... - пробормотал он и замолк.
Alvin turned to the book and carefully thumbed the pages, one at a time. Элвин шагнул к книге и осторожно, одну за другой, принялся листать страницы.
Finally one fell into place, and from it came a light, which at first dazzled him, but gradually subsided until it came only from a single sentence, whose letters were on fire. В конце концов он нашел нужное место, и в глаза ему снова ударило ослепительное сияние. Он сначала зажмурился, но потом свет постепенно погас, так что можно было разглядеть, что исходит он от маленького предложения с горящими буквами.
"Do you see them burning?" asked Alvin. - Ты видишь пламя? - спросил Элвин.
"No," said Taleswapper, "But I smell the smoke of it. - Нет, - покачал головой Сказитель. - Но чувствую легкий дымок.
Touch the words that burn for you." Коснись слов, которые, по-твоему, горят.
Alvin reached out and gingerly touched the beginning of the sentence. Указательным пальцем Элвин легонько дотронулся до начала фразы.
The flame, to his surprise, was not hot, though it did warm him. Пламя, к его изумлению, вовсе не обжигало, хотя чуточку грело.
It warmed him through to the bone. Внезапно это тепло проняло его до самых костей.
He shuddered as the last cold of autumn fled from his body. Он передернулся, выгоняя из тела последние отзвуки осеннего холода.
He smiled, he was so bright inside. Улыбнувшись, он почувствовал, как весь изнутри пылает.
But almost as soon as he touched it, the flame collapsed, cooled, was gone. Но пламя, ощутив касание его пальца, сразу съежилось, начало затухать и быстро пропало.
"What does it say?" asked Mama. - Что там говорится? - спросила мама.
She was standing now across the table from them. Она стояла рядом со столом, прямо напротив них.
She wasn't such a good reader, and the words were upside down to her. Читала она не особенно хорошо, да и буквы, если смотреть с ее стороны, были перевернуты вверх ногами.
Taleswapper read. "A Maker is born." - "Творец на свет появился", - прочитал вслух Сказитель.
"There hasn't been a Maker," said Mama, "since the one who changed the water into wine." - Нет иного Творца, - сказала мама, - кроме того, кто превращал воду в вино.
"Maybe not, but that's what she wrote," said Taleswapper. - Может быть, - согласился Сказитель, - но она написала именно так.
"Who wrote?" demanded Mama. - Кто она? - продолжала выпытывать мама.
"A slip of a girl. - Маленькая девочка.
About five years ago." Примерно пять лет назад.
"What was the story that went with her sentence?" asked Alvin Junior. - А что за история кроется за этим предложением?- поинтересовался Элвин-младший.
Taleswapper shook his head. Сказитель пожал плечами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x