Alvin felt a little disappointed, though he couldn't have said what he expected. |
Элвин даже чуть-чуть расстроился, хотя сам толком не мог сказать, чего ожидал увидеть. |
Should the letters be made of gold? |
Что, старик Бен должен был золотыми чернилами писать? |
Of course not. |
Конечно, нет. |
There was no reason why a great man's words should look any different on a page than the words of a fool. |
Буквы, написанные великим человеком, вряд ли чем отличаются от букв, выведенных глупцом. |
Still, he couldn't rid himself of frustration that the words were so plain. |
И все-таки он никак не мог избавиться от разочарования: слова казались такими обычными, такими простыми. |
He reached out and turned the page, turned many pages, riffling them with his fingers. |
Он протянул руку и перевернул страницу, затем еще одну, и еще, и еще. |
The words were all the same. |
Все слова были похожи друг на друга. |
Grey ink on yellowing paper. |
Серые чернила на желтеющей бумаге. |
A flash of light came from the book, blinding him for a moment. |
Вдруг книга сверкнула яркой вспышкой света, на мгновение ослепив Элвина. |
"Don't play with the pages like that," said Papa. |
- Эй, кончай шебуршать страницами, - обратил на мальчика внимание папа. |
"You'll tear one." |
- Порвешь. |
Alvin turned around to took at Taleswapper. |
Элвин повернулся и посмотрел на Сказителя. |
"What's the page with light on it?" he asked. "What does it say there?" |
- А что там за свет? - спросил он. - Та страница, что светится, - что на ней написано? |
"Light?" asked Taleswapper. |
- Светится? - переспросил Сказитель. |
Then Alvin knew that he alone had seen it. |
Элвин понял, что свет виден ему одному. |
"Find the page yourself," said Taleswapper. |
- Ну-ка, найди ее, - кивнул Сказитель. |
"He'll just tear it," said Papa. |
- Он обязательно что-нибудь порвет, -предупредил папа. |
"He'll be careful," said Taleswapper. |
- Ничего, он осторожно, - успокоил Сказитель. |
But Papa sounded angry. |
Но в голосе папы внезапно зазвучали злые нотки: |
"I said stand away from that book, Alvin Junior." |
- Я сказал, положи книгу, Элвин-младший. |
Alvin started to obey, but felt Taleswapper's hand on his shoulder. |
Элвин было попятился, но почувствовал на плече руку Сказителя. |
Taleswapper's voice was quiet, and Alvin felt the old man's fingers moving in a sign of warding. |
Голос Сказителя был тих и спокоен, и Элвин почувствовал, как пальцы старика слегка шевельнулись, налагая оберег. |
"The boy saw something in the book," said Taleswapper, "and I want him to find it again for me." |
- Мальчик что-то увидел в книге, - промолвил Сказитель. - Я хочу, чтобы он нашел для меня это место. |
And, to Alvin's surprise, Papa backed down. |
К вящему удивлению Элвина, папа спорить не стал. |
"If you don't mind getting your book ripped up by that careless lazy boy," he murmured, then fell silent. |
- Ну, если ты хочешь, чтобы какой-то глупый лентяй разодрал тебе всю книгу... - пробормотал он и замолк. |
Alvin turned to the book and carefully thumbed the pages, one at a time. |
Элвин шагнул к книге и осторожно, одну за другой, принялся листать страницы. |
Finally one fell into place, and from it came a light, which at first dazzled him, but gradually subsided until it came only from a single sentence, whose letters were on fire. |
В конце концов он нашел нужное место, и в глаза ему снова ударило ослепительное сияние. Он сначала зажмурился, но потом свет постепенно погас, так что можно было разглядеть, что исходит он от маленького предложения с горящими буквами. |
"Do you see them burning?" asked Alvin. |
- Ты видишь пламя? - спросил Элвин. |
"No," said Taleswapper, "But I smell the smoke of it. |
- Нет, - покачал головой Сказитель. - Но чувствую легкий дымок. |
Touch the words that burn for you." |
Коснись слов, которые, по-твоему, горят. |
Alvin reached out and gingerly touched the beginning of the sentence. |
Указательным пальцем Элвин легонько дотронулся до начала фразы. |
The flame, to his surprise, was not hot, though it did warm him. |
Пламя, к его изумлению, вовсе не обжигало, хотя чуточку грело. |
It warmed him through to the bone. |
Внезапно это тепло проняло его до самых костей. |
He shuddered as the last cold of autumn fled from his body. |
Он передернулся, выгоняя из тела последние отзвуки осеннего холода. |
He smiled, he was so bright inside. |
Улыбнувшись, он почувствовал, как весь изнутри пылает. |
But almost as soon as he touched it, the flame collapsed, cooled, was gone. |
Но пламя, ощутив касание его пальца, сразу съежилось, начало затухать и быстро пропало. |
"What does it say?" asked Mama. |
- Что там говорится? - спросила мама. |
She was standing now across the table from them. |
Она стояла рядом со столом, прямо напротив них. |
She wasn't such a good reader, and the words were upside down to her. |
Читала она не особенно хорошо, да и буквы, если смотреть с ее стороны, были перевернуты вверх ногами. |
Taleswapper read. "A Maker is born." |
- "Творец на свет появился", - прочитал вслух Сказитель. |
"There hasn't been a Maker," said Mama, "since the one who changed the water into wine." |
- Нет иного Творца, - сказала мама, - кроме того, кто превращал воду в вино. |
"Maybe not, but that's what she wrote," said Taleswapper. |
- Может быть, - согласился Сказитель, - но она написала именно так. |
"Who wrote?" demanded Mama. |
- Кто она? - продолжала выпытывать мама. |
"A slip of a girl. |
- Маленькая девочка. |
About five years ago." |
Примерно пять лет назад. |
"What was the story that went with her sentence?" asked Alvin Junior. |
- А что за история кроется за этим предложением?- поинтересовался Элвин-младший. |
Taleswapper shook his head. |
Сказитель пожал плечами. |