"You said you never let people write unless you knew their story." |
- Ты же говорил, что не позволяешь писать в книге, если не выслушаешь историю. |
"She wrote it when I wasn't looking," said Taleswapper. "I didn't see it till the next place I stopped." |
- Она написала эту фразу тайком, - ответил Сказитель. - И я увидел ее, когда ушел далеко от той деревни. |
"Then how did you know it was her?" asked Alvin. |
- Тогда откуда тебе знать, что это написала именно она? - удивился Элвин. |
"It was her," he answered. |
- Больше некому. |
"She was the only one there who could have opened the hex I kept on the book in those days." |
Ни один другой человек не смог бы открыть заговор, которым я закрывал книгу в те дни. |
"So you don't know what it means? |
- Значит, ты не знаешь, о чем говорится в этом предложении? |
You can't even tell me why I saw those letters burning?" |
Ты даже не можешь мне объяснить, почему эти буквы горели? |
Taleswapper shook his head. |
Сказитель кивнул. |
"She was an innkeeper's daughter, if I remember rightly. |
- Если я правильно помню, та девочка приходилась дочерью хозяину постоялого двора. |
She spoke very little, and when she did, what she said was always strictly truthful. |
Говорила она редко, но когда все же открывала рот, слова ее все до единого были правдивы. |
Never a lie, even to be kind. |
Она никогда не шла на ложь - даже ради добра. |
She was considered to be something of a shrew. |
Ее считали нелюдимой. |
But as the proverb says, If you always speak your mind, the evil man will avoid you. |
Но как гласит присловие: "Всегда говори правду -и зло минует тебя". |
Or something like that." |
Или что-то вроде этого. |
"Her name?" asked Mama. |
- А как ее звали? - спросила мама. |
Alvin looked up in surprise. |
Элвин удивленно взглянул на нее. |
Mama hadn't seen the glowing letters, so why did she look so powerful eager to know about who wrote them? |
Мама не видела сияющих букв, почему же она так стремится вызнать, кто их написал? |
"Sorry," said Taleswapper. "I don't remember her name right now. |
- Увы, - произнес Сказитель. - Я не помню ее имя. |
And if I remembered her name, I wouldn't tell it, nor will I tell whether I know the place where she lived. |
А если б даже вспомнил, то не сказал бы. |
I don't want people seeking her out, troubling her for answers that she may not want to give. |
Как не сказал бы, где она живет. Я не хочу, чтобы толпы народа повалили туда, беспокоя девочку вопросами, ответы на которые она, может, не хочет давать. |
But I will say this. |
Я могу сказать лишь одно. |
She was a torch, and saw with true eyes. |
Она была светлячком и умела видеть мир. |
So if she wrote that a Maker was born, I believe it, and that's why I let her words stay in the book." |
Если она написала о рождении Творца, значит, это правда. |
"I want to know her story someday," said Alvin. |
Вот почему я не вырвал эту страницу. |
"I want to know why the letters were so bright." |
- Я хочу, чтобы как-нибудь ты рассказал мне об этой девочке, - сказал Элвин. - Я хочу понять, почему буквы горели. |
He looked up and saw Mama and Taleswapper looking steadily into each other's eyes. |
Он поднял глаза и увидел, что мама и Сказитель сверлят друг друга настороженными взглядами. |
And then, around the fringes of his own vision, where he could almost but not quite see it, he sensed the Unmaker, trembling, invisible, waiting to shiver the world apart. |
И вдруг краешком глаза он заметил, как где-то сбоку замаячила тень Рассоздателя, дрожащая, незримая, поджидающая возможности разнести мир в пыль. |
Without even thinking about it, Alvin pulled the front of his shirt out of his pants and knotted the corners together. |
Неосознанным движением Элвин вытащил из штанов рубаху и быстро связал вместе ее уголки. |
The Unmaker wavered, then retreated out of sight. |
Разрушитель вздрогнул и ретировался. |
Chapter Eleven-Millstone |
11. Жернов |
Taleswapper woke up to somebody shaking him. |
Сказителя разбудила чья-то рука, тряхнувшая за плечо. |
Still full dark outside, but it was time to be moving. |
Снаружи царила кромешная темень, но пора было выезжать. |
He sat, flexed himself a little, and took some pleasure in how few knots and pains he had these days, sleeping on a soft bed. |
Он сел, потянулся и с удовольствием ощутил, что боль в суставах почти исчезла, излеченная сном на мягкой перине. |
I could get used to this, he thought. I could enjoy living here. |
"Я могу привыкнуть к такой жизни, - подумал он. - Мне нравится этот дом". |
The bacon was so fat he could hear it sizzling clear from the kitchen. |
Шипение бекона, жарящегося на кухне, проникало через плотно затворенную дверь. |
He was just about to pull his boots on when Mary knocked at the door. |
Он натягивал башмаки, когда постучалась Мэри. |
"I'm presentable, more or less," he said. |
- Можно заходить, я более-менее готов, - сказал он. |
She came in, holding out two pair of long thick stockings. |
Она вошла, сжимая в руках пару длинных толстых носков. |
"I knotted them myself," she said. |
- Я сама связала их, - сказала она. |
"I couldn't buy socks this thick in Philadelphia." |
- Таких прекрасных носков я не встречал даже в Филадельфии. |
"Winter gets right cold here in the Wobbish country, and-" She didn't finish. |
- Зимой в Воббской долине бывает очень холодно и... Она не закончила фразу. |
Got too shy, ducked her head, and scampered out of the room. |
Смутившись, она склонила голову и поспешила выскользнуть за дверь. |
Taleswapper pulled on the stockings, and his boots over them, and grinned. |
Сказитель надел носки, на них - башмаки и довольно притопнул. |
He didn't feel bad about accepting a few things like this. |
Он никогда не отказывался от подобных даров. |
He worked as hard as anybody, and he'd done a lot to help ready this farm for winter. |
Работал он наравне со всеми и сделал немало, чтобы подготовить ферму к грядущей зиме. |