And he was going to do it. |
И он уже собрался это сделать. |
Do you understand me? |
Ты понимаешь? |
It was so hard to fight off those feelings, harder than ever before, and he just gave up. |
Он больше не мог бороться с нарастающим желанием, оно было сильнее, чем обычно, и он поддался. |
Just decided to have it done with, to give in. |
Решил уступить и покончить с этим сумасшествием. |
And in that very moment, why, a stranger appeared in the doorway, and shouted, |
Но в тот самый миг, откуда ни возьмись, в дверях объявился незнакомец и закричал: |
'No,' and I set down the pitchfork-that's what he said, |
"Нет!" И я опустил вилы... это он так сказал: |
'I set down the pitchfork, but I was shaking so bad I could hardly walk, knowing that the stranger saw me with murder in my heart, he must think I'm the most terrible man in the world to think of killing my own boy, he can't even guess how hard I've struggled all those years before-'" |
"Я опустил вилы, но тело мое так дрожало, что я шагу ступить не мог. Я знал, что незнакомец разглядел живущую в моем сердце жажду убийства и, наверное, посчитал меня самым ужасным человеком в мире, раз я замыслил убийство собственного сына. Он и догадываться не мог, какую упорную борьбу я вел все прошлые годы..." |
"Maybe that stranger knew something about the powers that can work inside a man's heart," said Taleswapper. |
- А может быть, тот незнакомец знал кое-что о силах, обитающих в сердце каждого человека? -предположил Сказитель. |
"Do you think so?" |
- Ты думаешь? |
"Oh, I can't be sure, but maybe that stranger also saw how much that father loved the boy. |
- Ну конечно с полной уверенностью я утверждать этого не могу, но скорее всего тот незнакомец понял, насколько отец любит сына. |
Maybe the stranger was confused for a long time, but finally began to realize that the child was extraordinary, with powerful enemies. |
Возможно, долгое время незнакомец пребывал в растерянности, но наконец понял, что ребенок, обладая исключительными силами, нажил весьма могущественных врагов. |
And then maybe he came to understand that no matter how many enemies the boy had, his father wasn't one of them. |
А после, поразмыслив как следует, пришел к выводу, что скольких бы врагов мальчик ни имел, его отец не входит в их число. |
Wasn't an enemy. |
Что он не враг ему. |
And he wanted to say something to that father." |
И у него нашлись бы слова, которые он мог бы сказать отцу того мальчика. |
"What did he want to say?" Miller brushed his eyes with his sleeve again. |
- И что же это были бы за слова? - Миллер снова провел по щеке рукавом. |
"What do you think that stranger might want to say?" |
- Как ты считаешь, что мог бы сказать незнакомец? |
"Maybe he wanted to say, |
- Может, ему захотелось бы сказать: |
'You've done all you can do, and now it's too strong for you. |
"Ты сделал все, что было в твоих силах, теперь ты должен отступить. |
Now you ought to send that boy away. |
Должен отослать мальчика подальше от себя. |
To relatives back east, maybe, or as a prentice in some town.' |
К родственникам на восток или подмастерьем в какой-нибудь город". |
That might be a hard thing for the father to do, since he loves the boy so much, but he'll do it because he knows that real love is to take the boy out of danger." |
Решение будет не из легких, потому что отец очень любит своего сына, но вместе с тем он знает, что любить - значит защищать. |
"Yes," said Miller. |
- Верно, - кивнул Миллер. |
"For that matter," said Taleswapper, "maybe you ought to do something like that with your own boy, Alvin." |
- И если уж мы заговорили на эту тему, -продолжал Сказитель, - может быть, тебе следует подумать о том же. Касательно Элвина. |
"Maybe," said Miller. |
- Возможно, - согласился мельник. |
"He's in some danger from the water around here, wouldn't you say? |
- Ты же сам утверждал, что вода угрожает ему. |
Somebody's protecting him, or something. |
И его кто-то защищает - кто-то или что-то. |
But maybe if Alvin weren't living here-" |
Но если случится, что Элвин уедет отсюда... |
"Then some of the dangers would go away," said Miller. |
- Часть опасностей отступит, - пробормотал Миллер. |
"Think about it," said Taleswapper. |
- Ты подумай, - посоветовал Сказитель. |
"It's a terrible thing," said Miller, "to send your boy away to live with strangers." |
- У меня сердце щемит при одной мысли отсылать сына к чужим людям, - сказал Миллер. |
"It's a worse thing, though, to put him in the ground." |
- Оно еще больше защемит, когда ты станешь зарывать его в землю. |
"Yes," said Miller. "That's the worst thing in the world. To put your child in the ground." |
- Да, - кивнул Миллер. - Похоронить собственного сына - что может быть страшнее? |
They didn't talk any more, and after a while they both slept. |
Больше они не разговаривали, заснув вскоре крепким сном. |
The morning was cold, with a heavy frost, but Miller wouldn't even let Al Junior come up to the rock until the sun burned it away. |
Утро выдалось холодным, траву покрыл толстый слой инея, и Миллер не подпускал Элвина-младшего к скале, пока солнце не растопило снежный налет. |
Instead they all spent the morning preparing the ground from the cliff face to the sledge, so they could roll the stone down the mountain. |
Все утро они посвятили разравниванию тропы, ведущей от каменоломен к дровням, чтобы легко скатить жернов с холма. |
By now, Taleswapper was sure that Al Junior used a hidden power to get the millstone away from the cliff face, even if he didn't realize it himself. |
К тому времени Сказитель полностью уверился, что Эл-младший пользовался скрытыми силами, чтобы отделить жернов от камня, пусть даже сам этого не понимал. |
Taleswapper was curious. |
Сказитель сгорал от любопытства. |
He wanted to see just how powerful this power was, so he could understand more about its nature. |
Ему не терпелось увидеть, насколько могущественны его силы, - тогда он сможет кое-что понять об их природе. |
And since Al Junior didn't realize what he was doing, Taleswapper's experiment had to be subtle, too. |
А поскольку Эл-младший не понимал, что делает, Сказитель тоже должен был действовать осторожно. |
"How do you dress your stone?" asked Taleswapper. |
- А как вы обрабатываете жернов? - спросил Сказитель. |
Miller shrugged. |
Миллер пожал плечами: |