His mighty blow had left no mark at all. |
Его сильный удар даже царапины не оставил на скале. |
Al Junior picked up the tools and laid the chisel against the stone. |
Эл-младший подобрал инструменты и снова приладил резец к камню. |
It looked to Taleswapper as though he put it in exactly the same place. |
Сказителю показалось, что и он ставил туда же. |
But Al acted as though he had placed it quite differently. |
Но Эл объяснял, что якобы резец стоит совсем по-другому: |
"See, it's getting just the angle on it. |
- Видишь, вот такой угол надо держать. |
Like this." |
Примерно. |
He whanged with the hammer, the iron rang out, there was a cracking of stone, and once again crumbled stone pattered on the ground. |
Он взмахнул молотом, железо зазвенело, на камне появилась трещина - и снова щебенка застучала по земле. |
"I can see why you have him do all the cutting," Taleswapper said. |
- Теперь я понимаю, почему вы доверяете ему обрабатывать жернов, - признался Сказитель. |
"Seems like the best way," said Miller. |
- Да, так меньше хлопот, - подтвердил Миллер. |
In only a few minutes, the stone was fully rounded. |
Спустя пару минут камень образовал идеальный круг. |
Taleswapper said nothing, just watched to see what Al would do. |
Сказитель не произнес ни слова, наблюдая, что Эл будет делать дальше. |
He set down his tools, walked to the millstone, and embraced it. |
Мальчик положил на землю резец и молот, подошел к жернову и обхватил его руками. |
His right hand curled around the lip of it. |
Правая рука ухватилась за изгиб. |
His left hand probed back into the cut on the other side. |
Пальцы левой руки проникли в трещину напротив. |
Alvin's cheek pressed against the stone. |
Щекой Элвин прижался к камню. |
His eyes were closed. |
Глаза его были закрыты. |
It looked for all the world as though he were listening to the rock. |
Казалось, будто бы он прислушивается к тому, что творится внутри скалы. |
He began to hum softly. |
Затем он начал тихонько напевать. |
A mindless little tune. |
Что-то неразборчивое. |
He moved his hands. |
Он передвинул руки. |
Shifted his position. |
Переместился немного в сторону. |
Listened with the other ear. |
Прислушался другим ухом. |
"Well," Alvin said, "I can't hardly believe it." |
- М-да, - сказал наконец Элвин. - Трудно поверить. |
"Believe what?" asked his father. |
- Чему? - спросил отец. |
"Those last few cuts must have set up a real shiver in the rock. |
- Последние несколько ударов, наверное, всю скалу растрескали. |
The back is already split right off." |
Задняя половина полностью отделилась. |
"You mean that millstone is standing free?" asked Taleswapper. |
- Ты хочешь сказать, что жернов стоит сам по себе? - удивился Сказитель. |
"I think we can rock it forward now," said Alvin. "It takes a little rope work, but we'll get it out of there without too much trouble." |
- Думаю, мы можем катить его, - кивнул Элвин. -Придется повозиться с веревками, но вытащить его можно без особых проблем. |
The brothers arrived with the ropes and horses. |
Вскоре подошли братья, неся веревки и ведя лошадей. |
Alvin passed a rope back behind the stone. |
Элвин закинул веревку за камень. |
Even though not a single cut had been made against the back, the rope dropped easily into place. |
И несмотря на то что заднюю половину и не пытались отбить от скалы, веревка легко провалилась. |
Then another rope, and another, and soon they were all tugging, first left, then right, as they slowly walked the heavy stone out of its bed in the cliff face. |
За ней последовала еще одна веревка, потом -другая, и вскоре Элвин-старший, его сыновья и Сказитель принялись дружно тянуть: сначала влево, затем вправо, раскачивая и постепенно вытаскивая тяжеленный камень из углубления в скале. |
"If I hadn't seen it," murmured Taleswapper. |
- Если б я собственными глазами не видел... -пробормотал под нос Сказитель. |
"But you did," said Miller. |
- Но ведь видел же, - усмехнулся Миллер. |
It was only a few inches clear when they changed the ropes, passing four lines through the center hole and hitching them to a team of horses uphill of the stone. |
Камень вылез на несколько дюймов. Они сменили веревки, пропустив их через отверстие посредине жернова, и впрягли в них лошадей, стоящих выше на склоне холма. |
"It'll roll on downhill just fine," Miller explained to Taleswapper. "The horses are there as a drag, pulling against it." |
- Он сам покатится вниз, - пояснил Миллер Сказителю. - Лошади его придержат немного, чтобы не слишком разгонялся. |
"It looks heavy." |
- Тяжелый он. |
"Just don't lie down in front of it," said Miller. |
- Да, ложиться под него всяко не стоит. |
They started it rolling, very gently. |
Осторожно они покатили камень. |
Miller took hold of Alvin's shoulder and kept the boy well back from the stone-and uphill of it, too. |
Миллер ухватил Элвина за плечо и удерживал мальчика подальше от жернова. |
Taleswapper helped with the horses, so he didn't get a good look at the back surface of the stone until it was down on level ground by the sledge. |
Сказитель помогал управляться с лошадьми, поэтому ему так и не удалось взглянуть на заднюю сторону камня, пока жернов не встал рядом с дровнями. |
It was smooth as a baby's backside. |
Поверхность была гладкой, как попка младенца. |
Flat as ice in a basin. |
Как лед в ведерке. |
Except that it was scored in a quarter dress pattern, straight lines radiating from the lip of the center hole to the edge of the stone. |
Лишь острые линии проходили по ней, образуя четвертную нарезку и протянувшись от дыры в центре к краям. |
Alvin came up to stand beside him. |
Элвин подошел к Сказителю. |
"Did I do it right?" he asked. |
- Все правильно? - спросил он. |
"Yes," said Taleswapper. |
- Да, - кивнул Сказитель. |