Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His mighty blow had left no mark at all. Его сильный удар даже царапины не оставил на скале.
Al Junior picked up the tools and laid the chisel against the stone. Эл-младший подобрал инструменты и снова приладил резец к камню.
It looked to Taleswapper as though he put it in exactly the same place. Сказителю показалось, что и он ставил туда же.
But Al acted as though he had placed it quite differently. Но Эл объяснял, что якобы резец стоит совсем по-другому:
"See, it's getting just the angle on it. - Видишь, вот такой угол надо держать.
Like this." Примерно.
He whanged with the hammer, the iron rang out, there was a cracking of stone, and once again crumbled stone pattered on the ground. Он взмахнул молотом, железо зазвенело, на камне появилась трещина - и снова щебенка застучала по земле.
"I can see why you have him do all the cutting," Taleswapper said. - Теперь я понимаю, почему вы доверяете ему обрабатывать жернов, - признался Сказитель.
"Seems like the best way," said Miller. - Да, так меньше хлопот, - подтвердил Миллер.
In only a few minutes, the stone was fully rounded. Спустя пару минут камень образовал идеальный круг.
Taleswapper said nothing, just watched to see what Al would do. Сказитель не произнес ни слова, наблюдая, что Эл будет делать дальше.
He set down his tools, walked to the millstone, and embraced it. Мальчик положил на землю резец и молот, подошел к жернову и обхватил его руками.
His right hand curled around the lip of it. Правая рука ухватилась за изгиб.
His left hand probed back into the cut on the other side. Пальцы левой руки проникли в трещину напротив.
Alvin's cheek pressed against the stone. Щекой Элвин прижался к камню.
His eyes were closed. Глаза его были закрыты.
It looked for all the world as though he were listening to the rock. Казалось, будто бы он прислушивается к тому, что творится внутри скалы.
He began to hum softly. Затем он начал тихонько напевать.
A mindless little tune. Что-то неразборчивое.
He moved his hands. Он передвинул руки.
Shifted his position. Переместился немного в сторону.
Listened with the other ear. Прислушался другим ухом.
"Well," Alvin said, "I can't hardly believe it." - М-да, - сказал наконец Элвин. - Трудно поверить.
"Believe what?" asked his father. - Чему? - спросил отец.
"Those last few cuts must have set up a real shiver in the rock. - Последние несколько ударов, наверное, всю скалу растрескали.
The back is already split right off." Задняя половина полностью отделилась.
"You mean that millstone is standing free?" asked Taleswapper. - Ты хочешь сказать, что жернов стоит сам по себе? - удивился Сказитель.
"I think we can rock it forward now," said Alvin. "It takes a little rope work, but we'll get it out of there without too much trouble." - Думаю, мы можем катить его, - кивнул Элвин. -Придется повозиться с веревками, но вытащить его можно без особых проблем.
The brothers arrived with the ropes and horses. Вскоре подошли братья, неся веревки и ведя лошадей.
Alvin passed a rope back behind the stone. Элвин закинул веревку за камень.
Even though not a single cut had been made against the back, the rope dropped easily into place. И несмотря на то что заднюю половину и не пытались отбить от скалы, веревка легко провалилась.
Then another rope, and another, and soon they were all tugging, first left, then right, as they slowly walked the heavy stone out of its bed in the cliff face. За ней последовала еще одна веревка, потом -другая, и вскоре Элвин-старший, его сыновья и Сказитель принялись дружно тянуть: сначала влево, затем вправо, раскачивая и постепенно вытаскивая тяжеленный камень из углубления в скале.
"If I hadn't seen it," murmured Taleswapper. - Если б я собственными глазами не видел... -пробормотал под нос Сказитель.
"But you did," said Miller. - Но ведь видел же, - усмехнулся Миллер.
It was only a few inches clear when they changed the ropes, passing four lines through the center hole and hitching them to a team of horses uphill of the stone. Камень вылез на несколько дюймов. Они сменили веревки, пропустив их через отверстие посредине жернова, и впрягли в них лошадей, стоящих выше на склоне холма.
"It'll roll on downhill just fine," Miller explained to Taleswapper. "The horses are there as a drag, pulling against it." - Он сам покатится вниз, - пояснил Миллер Сказителю. - Лошади его придержат немного, чтобы не слишком разгонялся.
"It looks heavy." - Тяжелый он.
"Just don't lie down in front of it," said Miller. - Да, ложиться под него всяко не стоит.
They started it rolling, very gently. Осторожно они покатили камень.
Miller took hold of Alvin's shoulder and kept the boy well back from the stone-and uphill of it, too. Миллер ухватил Элвина за плечо и удерживал мальчика подальше от жернова.
Taleswapper helped with the horses, so he didn't get a good look at the back surface of the stone until it was down on level ground by the sledge. Сказитель помогал управляться с лошадьми, поэтому ему так и не удалось взглянуть на заднюю сторону камня, пока жернов не встал рядом с дровнями.
It was smooth as a baby's backside. Поверхность была гладкой, как попка младенца.
Flat as ice in a basin. Как лед в ведерке.
Except that it was scored in a quarter dress pattern, straight lines radiating from the lip of the center hole to the edge of the stone. Лишь острые линии проходили по ней, образуя четвертную нарезку и протянувшись от дыры в центре к краям.
Alvin came up to stand beside him. Элвин подошел к Сказителю.
"Did I do it right?" he asked. - Все правильно? - спросил он.
"Yes," said Taleswapper. - Да, - кивнул Сказитель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x