Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And as the sun sank to about two fingers above the horizon, awash in the ruddy clouds of the western sky, Taleswapper recognized the meadow opening up before them. Когда солнце зависло в двух пальцах от западного горизонта, полуутонув в пурпурных облаках, Сказитель вдруг узнал открывшийся перед ними луг.
They had made the whole journey in a single afternoon. Весь путь они проделали за один день.
"I think I got the strongest brothers in the whole world," Alvin murmured. - Иногда мне кажется, что у меня самые сильные братья на свете, - пробормотал Элвин.
I have no doubt of it, Taleswapper said silently. You who can cut a stone from the mountain without hands, because you "find" the right fractures in the rock, it's no surprise that your brothers find in themselves exactly as much strength as you believe they have. "Не сомневаюсь, - согласился молча Сказитель. -Ты способен голыми руками отколоть от скалы огромный камень, якобы "следуя" тоненьким жилкам в граните; неудивительно, что в твоих братьях находится ровно столько силы, сколько ты в них видишь".
Taleswapper tried again, as he had tried so many times before, to puzzle out the nature of the hidden powers. В который раз Сказитель попытался проникнуть в природу скрытых сил.
Surely there was some natural law that governed their use-Old Ben had always said so. Наверняка ими управляют какие-то естественные законы - и старик Бен думал точно так же.
And yet here was this boy who, by mere belief and desire, could cut stone like butter and give strength to his brothers. И вот перед ним стоит мальчик, который простой верой и желанием может резать камень, как масло, и вселять силу в братьев.
There was a theory that the hidden power came from friendship with a particular element, but which was it that could do all that Alvin did? Существовала теория, что скрытая сила связана с какой-то определенной стихией, но какая стихия способна сотворить то, что сделал сегодня Элвин?
Earth? Земля?
Air? Воздух?
Fire? Огонь?
Certainly not water, for Taleswapper knew that Miller's stories were all true. Уж всяко не вода, ибо Сказитель знал, что рассказанное Миллером - правда.
Why was it that Alvin Junior could wish for something, and the earth itself would bend to his will, while others could long for things and never cause so much as a breeze to blow? Тогда почему, стоит Элвину-младшему пожелать, и земля склоняется перед его волей, в то время как остальные целую жизнь тратят, а даже жалкого ветерка создать не могут?
They needed lanterns inside the millhouse by the time they rolled the stone through the doors. Чтобы закатить жернов в мельницу, потребовалось бы зажечь лампы.
"Might as well lay it in place tonight," said Miller. - Ничего, полежит ночку на улице, - пробурчал Миллер.
Taleswapper imagined the fears that ran through Miller's mind. Сказитель подумал о страхах, которые терзали сейчас мельника.
If he left the stone upright, it would surely roll in the morning and crush a particular child as he innocently carried water up to the house. Если он оставит жернов рядом с мельницей, то камень непременно скатится утром со склона и раздавит некоего мальчика, когда тот невинно понесет воду в дом.
Since the stone had miraculously come down from the mountain in a single day, it would be foolish to leave it anywhere but in its proper place, on the foundation of rammed earth and stone in the millhouse. А поскольку жернов каким-то чудом спустили с каменоломен за один день, было бы глупо не положить его туда, где он и должен лежать, - на землю и щебень внутри мельницы.
They brought a team inside and hitched it to the stone, as they had when they lowered it on the sledge back by the quarry. Они втащили камень внутрь, после чего запрягли лошадей так, как запрягали, когда укладывали камень на дровни.
The team would pull against the weight of the stone as they levered it downward onto the foundation. Снова лошади будут придерживать его, постепенно опуская на основание.
At the moment, though, the stone was resting on built-up earth just outside the circle of foundation stones. Measure and Calm were working their lever poles under the outside edge of the stone, ready to pry it up and make it fall into place. Но пока камень покоился на горке земли рядом с кругом щебня, Мера и Кальм просовывали под него шесты, чтобы приподнять и перетащить его на место.
The stone rocked a little as they worked. Жернов тихонько покачивался из стороны в сторону.
David was holding the horses, since it would be a disaster if they pulled too soon and rocked the stone over the wrong way, to lie on its dress face in the plain dirt. Дэвид держал лошадей, чтобы те не потянули слишком сильно и не перевернули камень, уложив его нарезкой в обыкновенную грязь.
Taleswapper stood aside, watching as Miller directed his sons with useless calls of Сказитель стоял неподалеку, наблюдая, как Миллер руководит сыновьями ненужными
"Careful there" and "Сейчас осторожней" и
"Steady now." "Теперь потихоньку".
Alvin had been beside him ever since they brought the millstone inside. С тех пор как они втянули камень внутрь мельницы, Сказитель старался придерживать Элвина рядом.
One of the horses got jumpy. Одна из лошадей отчего-то вдруг заволновалась.
Miller reacted at once. "Calm, go help your brother with the horses!" - Кальм, помоги брату управиться с лошадьми! -приказал Миллер.
Miller also took a step that way. И сам сделал шаг к упряжке.
At that moment, Taleswapper realized that Alvin was not beside him, after all. В эту секунду Сказитель осознал, что Элвин куда-то подевался.
He was carrying a broom, walking briskly toward the millstone. Мальчик тащил метлу, быстро приближаясь к жернову.
Perhaps he had seen some loose stones lying on the foundation; he had to sweep them away, didn't he? Может быть, он заметил горку камней в основании и решил разровнять ее.
The horses backed up; the lines went slack. Лошади шарахнулись назад; веревки ослабли.
Taleswapper realized, just as Alvin got behind the stone, that with ropes so slack there'd be nothing to keep the stone from falling all the way over, if it should fall at just this, moment. Увидев, что Элвин скрылся за камнем, Сказитель понял: теперь, когда веревки не натянуты, ничто не удержит жернов, если тот вдруг решит перевернуться.
Surely it would not fall, in a reasonable world. В мире, где действуют физические законы, он никогда бы не перевернулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x