The air was filled with the crash of stone on stone, the great-throated shouts of men surprised by grief, and above all the piercing cry of agony from one boy who was never so young and frail as now. |
Воздух был наполнен треском камней, отчаянными криками мужчин, но весь шум легко перекрыл пронзительный, страдальческий крик маленького мальчика, который никогда не был так юн и хрупок, как в эту минуту. |
By the time anyone else could get there, Taleswapper had seen that both Alvin's legs were free of the stone. |
Сказитель, поскольку находился ближе всех, первым заметил, что камень не захватил ног Элвина. |
Alvin tried to sit up and look at his injury. |
Элвин попытался сесть и взглянуть на рану. |
Either the sight or the pain of it was too much for him, and he fainted. |
То ли вид, то ли боль от нее окончательно сломили его, и он потерял сознание. |
Alvin's father reached him then; he had not been nearest, but he had moved faster than Alvin's brothers. |
Тут же его подхватили сильные руки отца -Миллер, стоявший дальше всех от места происшествия, двигался куда быстрее братьев Элвина. |
Taleswapper tried to reassure him, for with the bones gripping the broom handle, the leg did not look broken. |
Сказитель попытался ободрить его, сказав, что, хоть кости и вышли наружу, перелом не опасен. |
Miller lifted his son, but the leg would not come, and even unconscious the pain wrung a cruel moan from the boy. |
Миллер поднял сына, но нога не поддалась, и боль была настолько ужасна, что Элвин бессознательно вскрикнул. Взяв себя в руки. |
It was Measure who steeled himself to pull on the leg and free it from the broom handle. |
Мера опустился на колени и, надавив на ногу мальчика, освободил ее от метлы. |
David already held a lantern, and as Miller carried the boy, David ran alongside, lighting the way. |
Дэвид сжимал в руках ярко горящую лампу. Шагнув за порог, Миллер понес мальчика к дому, а Дэвид бежал рядом, освещая путь. |
Measure and Calm would have followed, but Taleswapper called to them. |
Мера и Кальм было ринулись следом, но их окликнул Сказитель: |
"The womenfolk are there, and David, and your father," he said. "Someone needs to see to all this." |
- В доме есть женщины, туда пошли Дэвид и ваш отец, - сказал он. - Но кому-то надо прибраться в мельнице. |
"You're right," said Calm. "Father won't be eager to come down here soon." |
- Ты прав, - кивнул Кальм. - Вряд ли в ближайшее время отец здесь появится. |
The young men used levers to raise the stone enough that Taleswapper could pull out the broom handle and the ropes that were still tied to the horses. |
При помощи шестов юноши немного приподняли жернов, чтобы Сказитель мог вытащить метлу и освободить веревки, привязанные к лошадям. |
The three of them cleared all the equipment out of the millhouse, then stabled the horses and put away the tools and supplies. |
Втроем они навели порядок внутри, поставили лошадей в конюшню и забрали из повозки инструмент и прочие вещи. |
Only then did Taleswapper return to the house to find that Alvin Junior was sleeping in Taleswapper's bed. |
Только после этого Сказитель вернулся в дом. Элвин к тому времени забылся сном в постели Сказителя. |
"I hope you don't mind," said Anne anxiously. |
- Мы подумали, ты не станешь возражать, - с беспокойством объяснила Энн. |
"Of course not," said Taleswapper. |
- Конечно, нет, - ответил Сказитель. |
The other girls and Cally were clearing away the supper dishes. |
Остальные девочки и Кэлли мыли тарелки, оставшиеся после ужина. |
In the room that had been Taleswapper's, Faith and Miller, both ashen and tight-lipped, sat beside the bed, where Alvin lay with his leg splinted and bandaged. |
В комнате, в которой раньше спал Сказитель, поджав губы, сидели пепельно-серые Вера и Миллер. На кровати лежал Элвин, нога его была туго перебинтована. |
David stood near the door. "It was a clean break," he whispered to Taleswapper. |
- Перелом оказался чистым, - шепотом объяснил Сказителю стоящий у дверей Дэвид. - Но рана... мы боимся заражения. |
"But the cuts in the skin-we fear infection. He lost all the skin off the front of his shin. |
Ему содрало всю кожу с передней части голени. |
I don't know if bare bone like that can ever heal." |
Там кость видна, даже не знаю, как теперь это заживет. |
"Did you put the skin back?" asked Taleswapper. |
- Вы приложили кожу обратно? - спросил Сказитель. |
"Such as was left, we pressed into place, and Mother sewed it there." |
- Ту, что осталась, мы прижали к ране, а мама пришила. |
"That was well done," said Taleswapper. |
- Все правильно, - кивнул Сказитель. |
Faith lifted her head. |
Вера подняла голову: |
"Do you know aught of physicking, then, Taleswapper?" |
- Стало быть, ты и во врачевании кое-что смыслишь, Сказитель? |
"Such as a man learns after years trying to do what he can among those who know as little as he." |
- Ровно столько, сколько смыслит человек, пытающийся делать, что в его силах, и живущий рядом с людьми, которые знают не больше его. |
"How could this happen?" Miller said. |
- Как могло так случиться? - произнес Миллер. -Почему? |
"Why now, after so many other times that did him no injury?" He looked up at Taleswapper. "I had come to think the boy had a protector." |
Ведь столько раз он мог пострадать, а оказывался жив-здоров. - Он поднял голову и поглядел на Сказителя. - А я начал подумывать, что мальчика и впрямь кто-то защищает. |
"He has." |
- Защищает. |
"Then the protector failed him." |
- Значит, защитник его подвел... |
"It did not fail," said Taleswapper. "For a moment, as the stone fell, I saw it split, wide enough that it wouldn't have touched him." |
- Защитник сделал, что мог, - возразил Сказитель.- Я лежал рядом и видел, как падающий камень на секунду треснул. |
"Like the ridgebeam," whispered Faith. |
Еще немного, и нога Элвина осталась бы целой. |
"I thought I saw it too, Father," said David. |
- Все в точности, как с той балкой, - прошептала Вера. |
"But when it came down whole, I decided I must have seen what I wished for, and not what was." |
- И мне показалось то же самое, отец, - встрял Дэвид. - Но когда жернов упал и я увидел, что он цел, решил, что мне просто привиделось то, чего я очень желал. |
"There's no split in it now," said Miller. |
- Сейчас в камне ни трещинки, - сказал Миллер. |