If you keep that oath-and you will, Alvin, you're a boy who keeps his word-if you keep that oath, then saving your own life is truly for the benefit of others, and not for your private good at all." |
И если ты выполнишь эту клятву - а ты ее выполнишь, Элвин, потому что умеешь держать слово, - если ты ее сдержишь, значит, спасение собственной жизни пойдет на благо других людей. |
Taleswapper waited, waited, until at last Alvin nodded slightly. |
Сказитель стал ждать. Прошло довольно много времени, прежде чем Элвин наконец еле заметно кивнул. |
"Do you take an oath, Alvin Junior, that you will live your life to defeat the Unmaker, to make things whole and good and right?" |
- Клянешься ли ты, Элвин-младший, посвятить жизнь борьбе с Рассоздателем, будешь ли творить только добро и справедливость, восстанавливая наш мир? |
"Yes," whispered the boy. |
- Да, - прошептал мальчик. |
"Then I tell you, by the terms of your own promise, you must heal yourself." |
- Тогда, чтобы исполнить данную тобой клятву, ты должен исцелить себя. |
Alvin gripped Taleswapper's arm. |
Элвин схватил Сказителя за руку. |
"How," he whispered. |
- Но как? - спросил он. |
"That I don't know, boy," said Taleswapper. "How to use your power, you have to find that out inside yourself. |
- Этого я не знаю, малыш, - покачал головой Сказитель. - Секрет владения силой ты должен найти внутри себя. |
I can only tell you that you must try, or the enemy has his victory, and I'll have to end your tale with your body being lowered into a grave." |
Я могу лишь посоветовать не отступать до последнего, иначе враг одержит победу, и мне придется закончить историю на том, как тело твое опустили в могилу. |
To Taleswapper's surprise, Alvin smiled. |
К удивлению Сказителя, Элвин улыбнулся. |
Then Taleswapper understood the joke. |
Затем Сказитель понял смысл шутки. |
His tale would end with the grave no matter what he did today. |
Его история так и так закончится на кладбище, что бы сегодня ни произошло. |
"Right enough, boy," said Taleswapper. "But I'd rather have a few more pages about you before I put finis to the Book of Alvin." |
- Да, ты прав, малыш, - согласился Сказитель. - Но мне хотелось бы написать еще пару-другую страниц в Книге Элвина, прежде чем поставить последнюю точку. |
"I'll try," whispered Alvin. |
- Я постараюсь, - прошептал Элвин. |
If he tried, then surely he would succeed. |
Если он постарается, то практически наверняка достигнет успеха. |
Alvin's protector had not brought him this far only to let him die. |
Неведомый защитник-покровитель не для того охранял Элвина десять лет, чтобы позволить ему так просто умереть. |
Taleswapper had no doubt that Alvin had the power to heal himself, if he could only figure out the way. |
Сказитель не сомневался: Элвину достанет сил излечить себя - главное, чтобы он нашел способ, как это сделать. |
His own body was far more complicated than the stone. |
Его тело было сложнее обыкновенной скалы. |
But if he was to live, he had to learn the pathways of his own flesh, bind the fissures in the bones. |
Но чтобы выжить, он должен узнать тропки собственной плоти, зарастить трещины в костях. |
They made a bed for Taleswapper out in the great room. |
Кровать Сказителю устроили в большой комнате. |
He offered to sleep on the floor beside Alvin's bed, but Miller shook his head and answered, |
Он было предложил лечь спать на полу у кровати Элвина, но Миллер покачал головой и ответил: |
"That's my place." |
- Это мое место. |
Taleswapper found it hard to sleep, though. |
Сказитель долго крутился с боку на бок, но сон не шел. |
It was the middle of the night when he finally gave up, lit a lantern with a match from the fire, bundled on his coat, and went outside. |
Посреди ночи он наконец не выдержал, зажег лампу лучиной из очага, накинул куртку и вышел на улицу. |
The wind was brisk. |
Ветер яростно набросился на него. |
There was a storm coming, and from the smell in the air, it would be snow. |
Надвигалась буря и, судя по запаху, витавшему в воздухе, несла снег. |
The animals were restless in the big barn. |
В большом сарае беспокойно перекликались животные. |
It occurred to Taleswapper that he might not be alone outside tonight. |
Сказитель вдруг подумал, что, может быть, не он один гуляет сегодня ночью. |
There might be Reds in the shadows, or even wandering among the buildings of the farm, watching him. |
В тенях могли затаиться краснокожие, могли бродить среди пристроек фермы, следя за ним. |
He shuddered once, then shrugged off the fear. |
Он вздрогнул и усилием воли прогнал страх. |
It was too cold a night. |
Слишком холодно сегодня. |
Even the most bloodthirsty, White-hating Choc-Taws or Cree-Eks spying from the south were too smart to be outside with such a storm coming. |
Даже самые кровожадные, больше всех ненавидящие бледнолицых чоктавы и крики, живущие на юге, не такие дураки, чтобы бродить по лесу, когда вот-вот разразится буря. |
Soon the snow would fall, the first of the season, but it would be no slight trace. |
Вскоре с неба повалит снег, первый за эту осень, но быстро он не стает. |
It would snow all day tomorrow, Taleswapper could feel it, for the air behind the storm would be even colder than this, cold enough for the snow to be fluffy and dry, the kind of snow that piled deeper and deeper, hour after hour. |
Сказитель чувствовал: снежить будет весь завтрашний день, потому что воздух, идущий за бурей, был еще холоднее. Снежинки будут пушистыми и сухими, такой снегопад длится час за часом, все выше громоздя сугробы. |
If Alvin had not hurried them home with the millstone in a single day, they would have been trying to sledge the stone home in the midst of the snowfall. |
Если бы Элвин не поторопил их, настояв доставить жернов за один день, им пришлось бы тащить камень сквозь пургу. |
It would have become slippery. |
Пробираясь через грязь и слякоть. |
Something even worse might have happened. |
И переломанной ногой дело бы не обошлось. |
Taleswapper found himself in the millhouse, looking at the stone. |
Сказитель сам не заметил, как добрел до мельницы. |
It was so solid-looking, it was hard to imagine anyone ever moving it. |
Он очнулся от раздумий, стоя у жернова. |