Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a long while he tried a different tack. Спустя некоторое время он предпринял другую попытку.
He listened to his heart beating. Он прислушался к биению сердца.
At first the pain kept tearing him away, but after a while he closed in on that sound. Сначала отвлекала боль, но вскоре он полностью замкнулся на мерном стуке.
If there was noise in the world outside he didn't know about it, because the pain shut all that out. Если что-то и происходило в окружающем мире, он не знал этого, потому что боль отсекла все звуки.
And the rhythm of the heartbeat, that shut out the pain, or mostly, anyway. А ритм ударов сердца заслонил собой боль - не полностью, но большей частью.
He followed the tracks of his blood, the big strong stream, the little streams. Элвин пустился в путь по венам, следуя широкими, сильными потоками, затем ручейками.
Sometimes he got lost. Несколько раз он сбивался с дороги.
Sometimes a stab from his leg just broke in and demanded to be heard. Иногда в сознание врывался особо сильный укол боли в ноге и требовал внимания.
But by and by he found his way to healthy skin and bone in the other leg. Но постепенно, начиная снова и снова, он нашел тропку, ведущую к здоровой коже и кости левой ноги.
The blood wasn't half so strong there, but it led him where he wanted to go. Там кровь неслась не так стремительно и вскоре привела его туда, куда нужно.
He found all the layers, like the skin of an onion. Он рассмотрел слои кожи, напомнившие ему луковицу.
He learned their order, saw how the muscle was tied together, how the tiny veins linked up, how the skin stretched taut and bonded tight. Он изучил и запомнил их порядок, узнал, как связываются друг с другом мускулы, как крепятся крошечные вены, как вытягивается и облегает кость кожа.
Only then did he find his way to the bad leg. После этого он снова пробрался в больную ногу.
The patch of skin Mama sewed on was pretty much dead, just turning to rot. Лоскут кожи, который пришила мама, большей частью отмер, начав загнивать.
Alvin Junior knew what it needed, though, if any part of it was to live. Однако Элвин-младший уже знал, как можно спасти его - не весь, но хотя бы часть.
He found the mashed-off ends of the arteries around the wound, and began to urge them to grow, just the way he made cracks travel through stone. Он нащупал раздавленные концы артерий вокруг раны и начал принуждать их срастись, точно так же, как когда-то проделывал трещинки в скале.
The stone was easy, compared to this-to make a crack, it just had to let go, that's all. С камнем, впрочем, было неизмеримо легче: чтобы создать трещинку, нужно было чуть-чуть поднажать, вот и все.
The living flesh was slower to do what he wanted, and pretty soon he gave up on all but the strongest artery. С живой плотью дело шло медленнее, чем ему бы хотелось, поэтому он отказался от попыток залечить все разом и сосредоточился на одной, основной артерии.
He began to see how it was using bits and pieces of this and that to build with. Он стал изучать, каким образом она использует кусочки того, кусочки сего, как и чем восстанавливается.
A lot was happening that was far too small and fast and complicated for Alvin to get hold of with his mind. Большей частью происходящее было слишком сложно для восприятия Элвина.
But he could get his body to free up what the artery needed in order to grow. Миниатюрные комочки стремительно сновали то туда, то сюда.
He could send it where it was needed, and after a while the artery linked up with the rotted tissue. Однако он сумел заставить тело освободиться от оков и позволить артерии зарасти самой.
It took some doing, but he finally found the end of a shriveled artery and linked them up, and sent the blood flowing into the sewn-on patch. Он посылал ей все необходимое, и довольно скоро она приросла к загнившей коже. Потратив немножко времени на поиски, он наконец обнаружил концы раздавленной артерии, совместил их и послал кровь по вновь возведенному мостику.
Too soon, too fast. И поспешил.
He felt the heat on his leg from blood pouring out of the dead flesh at a dozen points; it couldn't hold in all the blood he sent. Он почувствовал, как по ноге разлилось волной тепло - из-под мертвой кожи забил десяток фонтанчиков крови: артерия не сумела вместить всю кровь, которую он протолкнул.
Slow, slow, slow. Медленнее, медленнее, медленнее.
He followed the blood, now seeping instead of pumping, and again linked up blood vessels, arteries to veins, trying to match it, as best he could, to the other leg. Он проследовал за кровью, которая теперь сочилась, а не била, и заново принялся сращивать кровяные сосуды, артерии с венами, пытаясь следовать образцу, который видел в левой ноге.
Finally it was done, or well enough. Наконец с этим было покончено - более или менее.
The normal flow of blood could be contained. Кровь мерно текла по венам.
Many parts of the patch of skin came back to life as the blood returned. С ее возвращением ожили частички кожи.
Other parts stayed dead. Но часть лоскута все равно оставалась мертвой.
Alvin kept going around and around with the blood, stripping away the dead parts, breaking them up into bits and pieces too small for him to recognize. Элвин кружил и кружил по своей ноге вместе с кровью, обрывая мертвые кусочки и разбивая их на мелкие части, которые и глазом не видно.
But the living parts recognized them well enough, took them up, put them to work. Зато живая кожа сразу узнавала их, принимала и перестраивала.
Wherever Alvin explored, he made the flesh grow. Там, где проходил Элвин, начинала расти здоровая плоть.
Until he was so weary in his mind from thinking so small and working so hard that he fell asleep in spite of himself. В конце концов кропотливое складывание по частичкам настолько утомило его, что он сам не заметил, как заснул.
"I don't want to wake him." - Я не хочу будить его.
"No way to change the bandage without touching it, Faith." - Иначе бинты не сменить, Вера.
"All right, then-oh, be careful, Alvin! - Ну, ладно, хорошо... ой, осторожнее ты, Элвин!
No, let me!" Нет, дай лучше я!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x