After a long while he tried a different tack. |
Спустя некоторое время он предпринял другую попытку. |
He listened to his heart beating. |
Он прислушался к биению сердца. |
At first the pain kept tearing him away, but after a while he closed in on that sound. |
Сначала отвлекала боль, но вскоре он полностью замкнулся на мерном стуке. |
If there was noise in the world outside he didn't know about it, because the pain shut all that out. |
Если что-то и происходило в окружающем мире, он не знал этого, потому что боль отсекла все звуки. |
And the rhythm of the heartbeat, that shut out the pain, or mostly, anyway. |
А ритм ударов сердца заслонил собой боль - не полностью, но большей частью. |
He followed the tracks of his blood, the big strong stream, the little streams. |
Элвин пустился в путь по венам, следуя широкими, сильными потоками, затем ручейками. |
Sometimes he got lost. |
Несколько раз он сбивался с дороги. |
Sometimes a stab from his leg just broke in and demanded to be heard. |
Иногда в сознание врывался особо сильный укол боли в ноге и требовал внимания. |
But by and by he found his way to healthy skin and bone in the other leg. |
Но постепенно, начиная снова и снова, он нашел тропку, ведущую к здоровой коже и кости левой ноги. |
The blood wasn't half so strong there, but it led him where he wanted to go. |
Там кровь неслась не так стремительно и вскоре привела его туда, куда нужно. |
He found all the layers, like the skin of an onion. |
Он рассмотрел слои кожи, напомнившие ему луковицу. |
He learned their order, saw how the muscle was tied together, how the tiny veins linked up, how the skin stretched taut and bonded tight. |
Он изучил и запомнил их порядок, узнал, как связываются друг с другом мускулы, как крепятся крошечные вены, как вытягивается и облегает кость кожа. |
Only then did he find his way to the bad leg. |
После этого он снова пробрался в больную ногу. |
The patch of skin Mama sewed on was pretty much dead, just turning to rot. |
Лоскут кожи, который пришила мама, большей частью отмер, начав загнивать. |
Alvin Junior knew what it needed, though, if any part of it was to live. |
Однако Элвин-младший уже знал, как можно спасти его - не весь, но хотя бы часть. |
He found the mashed-off ends of the arteries around the wound, and began to urge them to grow, just the way he made cracks travel through stone. |
Он нащупал раздавленные концы артерий вокруг раны и начал принуждать их срастись, точно так же, как когда-то проделывал трещинки в скале. |
The stone was easy, compared to this-to make a crack, it just had to let go, that's all. |
С камнем, впрочем, было неизмеримо легче: чтобы создать трещинку, нужно было чуть-чуть поднажать, вот и все. |
The living flesh was slower to do what he wanted, and pretty soon he gave up on all but the strongest artery. |
С живой плотью дело шло медленнее, чем ему бы хотелось, поэтому он отказался от попыток залечить все разом и сосредоточился на одной, основной артерии. |
He began to see how it was using bits and pieces of this and that to build with. |
Он стал изучать, каким образом она использует кусочки того, кусочки сего, как и чем восстанавливается. |
A lot was happening that was far too small and fast and complicated for Alvin to get hold of with his mind. |
Большей частью происходящее было слишком сложно для восприятия Элвина. |
But he could get his body to free up what the artery needed in order to grow. |
Миниатюрные комочки стремительно сновали то туда, то сюда. |
He could send it where it was needed, and after a while the artery linked up with the rotted tissue. |
Однако он сумел заставить тело освободиться от оков и позволить артерии зарасти самой. |
It took some doing, but he finally found the end of a shriveled artery and linked them up, and sent the blood flowing into the sewn-on patch. |
Он посылал ей все необходимое, и довольно скоро она приросла к загнившей коже. Потратив немножко времени на поиски, он наконец обнаружил концы раздавленной артерии, совместил их и послал кровь по вновь возведенному мостику. |
Too soon, too fast. |
И поспешил. |
He felt the heat on his leg from blood pouring out of the dead flesh at a dozen points; it couldn't hold in all the blood he sent. |
Он почувствовал, как по ноге разлилось волной тепло - из-под мертвой кожи забил десяток фонтанчиков крови: артерия не сумела вместить всю кровь, которую он протолкнул. |
Slow, slow, slow. |
Медленнее, медленнее, медленнее. |
He followed the blood, now seeping instead of pumping, and again linked up blood vessels, arteries to veins, trying to match it, as best he could, to the other leg. |
Он проследовал за кровью, которая теперь сочилась, а не била, и заново принялся сращивать кровяные сосуды, артерии с венами, пытаясь следовать образцу, который видел в левой ноге. |
Finally it was done, or well enough. |
Наконец с этим было покончено - более или менее. |
The normal flow of blood could be contained. |
Кровь мерно текла по венам. |
Many parts of the patch of skin came back to life as the blood returned. |
С ее возвращением ожили частички кожи. |
Other parts stayed dead. |
Но часть лоскута все равно оставалась мертвой. |
Alvin kept going around and around with the blood, stripping away the dead parts, breaking them up into bits and pieces too small for him to recognize. |
Элвин кружил и кружил по своей ноге вместе с кровью, обрывая мертвые кусочки и разбивая их на мелкие части, которые и глазом не видно. |
But the living parts recognized them well enough, took them up, put them to work. |
Зато живая кожа сразу узнавала их, принимала и перестраивала. |
Wherever Alvin explored, he made the flesh grow. |
Там, где проходил Элвин, начинала расти здоровая плоть. |
Until he was so weary in his mind from thinking so small and working so hard that he fell asleep in spite of himself. |
В конце концов кропотливое складывание по частичкам настолько утомило его, что он сам не заметил, как заснул. |
"I don't want to wake him." |
- Я не хочу будить его. |
"No way to change the bandage without touching it, Faith." |
- Иначе бинты не сменить, Вера. |
"All right, then-oh, be careful, Alvin! |
- Ну, ладно, хорошо... ой, осторожнее ты, Элвин! |
No, let me!" |
Нет, дай лучше я! |