"I've done this before-" |
- Я не раз менял бинты... |
"On cows, Alvin, not on little boys!" |
- На коровах, Элвин, а не на маленьких мальчиках! |
Alvin Junior felt pressure on his leg. |
Элвин-младший почувствовал, как на ногу что-то надавило. |
Something pulling at the skin there. |
Что-то тянуло за кожу. |
The pain wasn't as bad as yesterday. |
Хотя было не так больно, как вчера. |
But he was still too tired even to open his eyes. |
Но он слишком устал, чтобы открыть глаза. |
Even to make a sound to let them know he was awake, he could hear them. |
Он не мог даже звука издать, чтобы дать понять родителям, что не спит, хотя отчетливо слышал их беседу. |
"Good laws, Faith, he must have bled something awful in the night." |
- Боже мой. Вера, у него ночью, наверное, кровотечение открылось. |
"Mama, Mary says I have to-" |
- Мама, Мэри говорит, я должен... |
"Hush up and get on out of here, Cally! |
- Тихо, Кэлли! Убирайся отсюда! |
Can't you see your ma's worried about-" |
Разве ты не видишь, что мама занята... |
"No need to yell at the boy, Alvin. |
- Не надо кричать на мальчика, Элвин. |
He's only seven." |
Ему всего семь лет. |
"Seven's old enough to keep his mouth shut and leave grown-ups alone when we've got things to-look at that." |
- Он достаточно вырос, чтобы научиться держать рот закрытым и не вмешиваться в дела взрослых... ты только посмотри. |
"I can hardly believe it." |
- Глазам своим не верю. |
"I thought to see pus coming out like cream from a cow's tit." |
- Я-то думал, гной сочится, как сливки из коровьего вымени... |
"Clean as can be." |
- А тут все чисто. |
"And skin growing back, will you look at that? |
- И кожа приросла, смотри, смотри! |
Your sewing must've took." |
Правильно ты сделала, что пришила ее. |
"I hardly dared to hope that skin would live." |
- Я и не надеялась, что она приживется. |
"Can't even see no bone under there." |
- Кости совсем не видно. |
"The Lord is blessing us. |
- Господь благословляет нас. |
I prayed all night, Alvin, and look what God has done." |
Я молилась всю ночь, Элвин, и посмотри, что сотворил Господь. |
"Well, you should've prayed harder, then, and got it healed up tight. |
- Ну, может, если бы ты молилась чуточку поупорнее, он бы вообще всю рану залечил. |
I need this boy for chores." |
Тогда бы я отдал мальчика в церковный хор. |
"Don't you get blasphemous with me, Alvin Miller." |
- Не святотатствуй, Элвин Миллер. |
"It just gripes me hollow, the way God always sneaks in to take the credit. |
- Да нет, просто мне иногда бывает обидно при виде того, насколько ловко Г осподь умеет подвернуться под руку и присвоить чужую славу. |
Maybe Alvin's just a good healer, you ever think of that?" |
Может, Элвин сам себя залечил, ты об этом не подумала? |
"Look, your nastiness is waking the boy." |
- Посмотри, твои грязные речи разбудили малыша. |
"See if he wants a drink of water." |
- Спроси, не хочет ли он воды. |
"He's getting one whether he wants it or not." |
- Он ее выпьет, хочет или нет. |
Alvin wanted it badly. |
Элвину очень хотелось пить. |
His body was dry, not just his mouth; it needed to make back what it lost in blood. |
У него не только рот пересох, все тело жаждало воды: она была нужна, чтобы восстановить потерянную кровь. |
So he swallowed as much as he could, from a tin cup held to his mouth. |
Поэтому он пил и не мог напиться, с жадностью глотая из жестяной чашки, поднесенной рукой мамы к его губам. |
A lot of it spilled around his face and neck but he didn't hardly notice that. |
Большей частью вода проливалась на лицо, текла по шее, но он не замечал этого. |
It was the water that trickled into his belly that mattered. |
Важна была та влага, что плескалась сейчас у него в животе. |
He lay back and tried to find out from the inside how his wound was doing. |
Он откинулся на подушку и попытался заглянуть внутрь себя, чтобы проверить, как поживает рана. |
But it was too hard to get back there, too hard to concentrate. |
Но это ему не удалось: слишком много сил потребовалось. |
He dropped off before he was halfway there. |
Он провалился в сон, не добравшись и до половины пути. |
He woke again, and thought it must be night again, or maybe the curtains were drawn. |
Проснувшись снова, он решил, что на улице опять ночь, - а может, занавески были задернуты. |
He couldn't find out cause it was too hard to open his eyes, and the pain was back, fierce again, and something maybe even worse: the wound was a-tickling till he could hardly keep himself from reaching down to scratch. |
Проверить он не мог, потому что слишком уж невыносимо было открывать глаза. Кроме того, вернулась прежняя боль, с новой яростью впиваясь в его тело, а нога ужасно чесалась, и он едва удерживался от того, чтобы не дотянуться до нее и не начать драть ногтями. |
After a while, though, he was able to find the wound and once again help the layers to grow. |
Сосредоточившись, он проник в область раны и вновь принялся помогать коже расти. |
By the time he slept, there was a thin, complete layer of skin over the whole wound. |
За время сна открытая плоть успела затянуться тонкой пленкой. |
Underneath, the body was still working to renew the ravaged muscles and knit the broken bones. |
Под ней тело все еще трудилось, восстанавливая порванные мускулы, сращивая сломанные кости. |
But there'd be no more loss of blood, no more open wound to get infected. |
Но потеря крови больше Элвину не грозила, как, впрочем, и заражение. |
"Look at this, Taleswapper. |
- Взгляни, Сказитель. |
You ever seen the like of this?" |
Ты когда-нибудь видел подобное? |
"Skin like a newborn baby." |
- Кожа как у новорожденного. |