"Are you all better now? |
- Тебе лучше? |
It ain't bleeding nowhere, Al." |
Кровь больше не течет, Эл. |
Cally touched his cheek. |
Кэлли дотронулся до его щеки. |
"You crying cause it hurts so bad?" |
- Ты плачешь, потому что тебе больно? |
Alvin probably could have spoke to him, but it seemed like too much work to open up his mouth and push words out, so he kind of shook his head, slow and gentle. |
Элвин мог бы поговорить с ним, но не было сил, ведь сначала нужно открыть рот, потом выдавить слова... Поэтому он медленно покачал головой. |
"You going to die, Alvin?" asked Cally. |
- Ты умрешь, Элвин? - спросил Кэлли. |
He shook his head again. |
Он снова помотал головой. |
"Oh," said Cally. |
- А-а, - протянул Кэлли. |
He sounded so disappointed that it made Alvin a little mad. |
Голос его звучал так разочарованно, что Элвин даже взбесился. |
Mad enough to get his mouth working after all. |
Ровно настолько, чтобы все-таки открыть рот. |
"Sorry," he croaked. |
- Ну, извини, - прокаркал он. |
"Well it ain't fair, anyhow," said Cally. "I didn't want you dead, but they all said you was going to die. |
- Это нечестно, - сказал Кэлли. - Я не хотел, чтобы ты умирал, но все только и говорили о твоей смерти. |
And I got to thinking what it'd be like if I was the one they all took care of. |
И я представил, а что будет, когда они начнут заботиться обо мне так, как сейчас о тебе. |
All the time, everybody watching out for you, and when I say one little thing they just say, Get out of here, Cally, Just shut up, Cally. |
Все время за тобой кто-нибудь приглядывает, а на меня, стоит словечко вымолвить, сразу орут: "Уматывай, Кэлли!", "Заткнись, Кэлли!" |
Nobody asked you, Cally, Ain't you spose to be in bed, Cally? |
Никто не спросит: "Кэлли, а разве тебе не пора в кроватку?" |
They don't care what I do. |
Им плевать на меня. |
Except when I start hitting you, then they all say, Don't get in fights, Cally." |
За исключением тех случаев, когда я начинаю бороться с тобой. Тогда мне говорят: "Кэлли, не дерись". |
"You wrestle real good for a field mouse." At least that was what Alvin meant to say, but he didn't know for sure if his lips even moved. |
- Для мыши-полевки ты дерешься неплохо. - Так по крайней мере хотел сказал Элвин, правда, он не знал, получилось ли у него что-нибудь. |
"You know what I did one time when I was six? |
- Знаешь, что я сделал, когда мне исполнилось шесть лет? |
I went out and got myself lost in the woods. |
Я ушел из дому и заблудился в лесу. |
I just walked and walked. |
Я шел и шел. |
Sometimes I closed my eyes and spun around a few times so I'd sure not know where I was. |
Иногда закрывал глаза и несколько раз проворачивался на пятках, чтобы наверняка потеряться. |
I must have been lost half the day. |
Я плутал полдня, не меньше. |
Did one soul come looking for me? |
И хоть одна живая душа побежала искать меня? |
I finally had to turn around and find my own way home. |
В конце концов мне пришлось развернуться и самому искать дорогу домой. |
Nobody said, Where you been all day, Cally? |
И никто не спросил: "Кэлли, а где ты был весь день?" |
Mama just said, Your hands are dirty as the back end of a sick horse, go wash yourself." |
Мама только сказала: "Твои руки вымазаны, как задница у страдающей поносом лошади, иди умойся". |
Alvin laughed again, near silently, his chest heaving. |
Элвин рассмеялся, почти неслышно, его грудь тяжело заходила. |
"It's funny for you. |
- Тебе смешно. |
Everybody looks after you." |
О тебе-то все заботятся. |
Alvin worked hard to make a sound this time. |
На этот раз Элвину пришлось собрать все силы, чтобы спросить: |
"You want me gone?" |
- Ты хочешь, чтоб я ушел? |
Cally waited a long time to answer. |
Кэлли долго не отвечал, но потом произнес: |
"No. |
- Да нет. |
Who'd play with me then? |
Кто со мной играть будет? |
Just the dumb old cousins. |
Кузены - дураки все. |
There ain't a good wrassler in the bunch of them." |
Из них никто бороться толком не умеет. |
"I'm going," whispered Alvin. |
- Я уеду скоро, - прошептал Элвин. |
"No you ain't. |
- Никуда ты не уедешь. |
You're the seventh son, and they'll never let you go." |
Ты седьмой сын, тебя не отпустят. |
"Going." |
- Уеду. |
"Course the way I count up it's me that's number seven. |
- Я много раз пересчитывал, и каждый раз выходило, что это я седьмой. |
David, Calm, Measure, Wastenot, Wantnot, Alvin Junior that's you, and then me, that's seven." |
Дэвид, Кальм, Мера, Нет, Нед, Элвин-младший -это ты, а затем иду я. Получается семь. |
"Vigor." |
- Вигор. |
"He's dead. |
- Он умер. |
He's been dead a long time. |
Давным-давно. |
Somebody ought to tell that to Ma. and Pa." |
Почему-то никто не сказал об этом маме и папе. |
Alvin lay there, near wore out from the few things he said. |
Те несколько слов, что пришлось произнести, израсходовали все силы. Элвин чувствовал себя вымотанным до крайности. |
Cally didn't say anything much after that. |
Кэлли больше ничего не говорил. |
Just sat there, still as could be. |
Сидел тихонько, как мог. |
Holding Alvin's hand real tight. |
И крепко сжимал руку Элвина. |
Pretty soon Alvin started drifting, so he wasn't sure altogether whether Cally really spoke or it was in a dream. |
Вскоре Элвина закачали волны сна, поэтому он так и не понял, приснились ему или нет следующие слова Кэлли. |