Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, most times she came for him like that, even if she was really mad, if he let her chase him around the house awhile she usually ended up laughing. В большинстве случаев, когда она на него злилась, ей хватало одного раза обежать за ним вокруг дома, чтобы злость бесследно испарилась и она начала хохотать.
But not this time. Только не сегодня.
She mushed one apple in his hair and threw the other one at him, and then just sat down in the upstairs bedroom, crying her eyes out. Одну половинку яблока она раздавила ему об голову, вторую швырнула в лицо, после чего убежала в спальню наверху и разрыдалась.
She wasn't one to cry, so Armor figured this had got right out of hand. Слез она не любила и плакала очень редко, отсюда Армор сделал вывод, что ссора разгорелась не на шутку.
"I take it back, Elly," he said. "He's a good boy, I know that." - Элли, я забираю свои слова обратно, -примиряюще произнес он. - Я прекрасно знаю, Элвин хороший мальчик.
"Oh, I don't care what you think," she said. "You don't know a thing about it anyway." - А мне плевать, что ты знаешь, - рыдала она. - Ты вообще ничего знать не можешь.
There weren't many husbands who'd let their wife say such a thing without slapping her upside the head. Немногие мужья способны выслушать подобные речи от жены и не съездить ей по уху.
Armor wished sometimes that Elly'd appreciate how him being a Christian worked to her advantage. Жаль, Элли не понимала, насколько выгодно иметь в мужьях истинного христианина.
"I know a thing or two," he said. - Ну, кое-что мне все-таки известно, - сказал он.
"They're going to send him off," she said. "Once spring comes, they're going to prentice him out. - Его хотят отослать в другую деревню, - плакала она. - С наступлением весны он пойдет в подмастерья.
He's none too happy about it, I can tell, but he don't argue none, he just lies there in his bed, talking real quiet, but looking at me and everybody else like he was saying good-bye all the time." Ему не хочется, я же вижу, но он не спорит, просто лежит в кровати, говорит очень тихо, но смотрит так, будто прощается со всеми.
"What are they wanting to send him off for?" - А зачем его отсылают?
"I told you, to prentice him." - Я ж объяснила: чтобы в подмастерья отдать.
"The way they baby that boy, I can't hardly believe they'd let him out of their sight." - Они так нянчились с этим мальчишкой... Никогда б не поверил, что его куда-то отпустят.
"They ain't talking about nothing close by, neither. Clear back at the east end of Hio Territory, near Fort Dekane. - Он должен будет уехать на восток Гайо, в деревню у форта Дикэйна.
Why, that's halfway to the ocean." Это на полпути к океану.
"You know, it just makes sense, when you think about it." - Ну, ты знаешь, если подумать, в этом есть смысл.
"It does?" - Неужели?
"With Red trouble starting up, they want him plumb gone. - Здесь краснокожие чего-то колобродят, вот они и решили отправить пацана подальше.
The others can all stick around to get an arrow in their face, but not Alvin Junior." Других пусть хоть нашпигуют стрелами, но только не Элвина-младшего.
She looked at him with withering contempt. Она подняла голову и с презрением оглядела его.
"Sometimes you're so suspicious you make me want to puke, Armor-of-God." - От твоих досужих домыслов, Армор, меня иногда тошнит.
"It ain't suspicion to say what's really happening." - То, что происходит, вовсе не мои домыслы.
"You can't tell real from a rutabaga." - Да ты человека от брюквы не отличишь.
"You going to wash this apple out of my hair, or do I have to make you lick it out?" - Так ты наконец вытащишь из моих волос это яблоко или заставить тебя языком вылизать голову?
"I expect I'll have to do something, or you'll rub it all over the bed linen." - Да уж придется помочь, иначе ты мне все простыни извозишь.
Taleswapper felt almost like a thief, to take so much with him as he left. * * * "Наглый ворюга", - думал о себе Сказитель. Семья Миллеров чуть ли не силой всучила ему кучу подарков на дорогу.
Two pair of thick stockings. Две пары шерстяных носков.
A new blanket. Новое одеяло.
An elkhide cloak. Накидку из оленьей шкуры.
Jerky and cheese. Вяленое мясо и сыр.
A good whetstone. Хороший точильный камень.
And things they couldn't even know they gave him. Да он обворовал этих честных людей!
A rested body, free of aches and bruises. Кроме того, он приобрел много такого, о чем они и не догадывались. Тело, отдохнувшее от дорожной усталости и вечных синяков.
A jaunty step. Легкую походку.
Kind faces fresh in his mind. Добрые лица, которые навсегда останутся в памяти.
And stories. И истории.
Stories jotted in the sealed-up part of the book, the ones he wrote down himself. Истории, скрытые в запечатанной части книги и написанные его собственной рукой.
And true stories painfully inscribed by their own hands. И правдивые рассказы, которые они занесли в книгу сами.
Still, he gave them fair return, or tried to. Хотя он честно расплатился с ними - во всяком случае попытался.
Roofs patched for winter, other jobs here and there. Залатал крыши на зиму, переделал кучу мелкой работы.
More important, they'd seen a book with Ben Franklin's own handwriting in it, with sentences from Tom Jefferson, Ben Arnold, Pat Henry, John Adams, Alex Hamilton-even Aaron Burr, from before the duel, and Daniel Boone, from after. И что более важно, они увидели почерк самого Бена Франклина. Прочли фразы, написанные Томом Джефферсоном, Беном Арнольдом, Пэтом Г енри, Джоном Адамсом, Алексом Г амильтоном -даже Аароном Бурром, перед дуэлью, и Даниэлем Буном, сразу после оной.
Before Taleswapper came they were part of their family, and part of the Wobbish country, and that's all. До прихода Сказителя Миллеры были обыкновенной семьей, частичкой Воббской долины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x