Now, most times she came for him like that, even if she was really mad, if he let her chase him around the house awhile she usually ended up laughing. |
В большинстве случаев, когда она на него злилась, ей хватало одного раза обежать за ним вокруг дома, чтобы злость бесследно испарилась и она начала хохотать. |
But not this time. |
Только не сегодня. |
She mushed one apple in his hair and threw the other one at him, and then just sat down in the upstairs bedroom, crying her eyes out. |
Одну половинку яблока она раздавила ему об голову, вторую швырнула в лицо, после чего убежала в спальню наверху и разрыдалась. |
She wasn't one to cry, so Armor figured this had got right out of hand. |
Слез она не любила и плакала очень редко, отсюда Армор сделал вывод, что ссора разгорелась не на шутку. |
"I take it back, Elly," he said. "He's a good boy, I know that." |
- Элли, я забираю свои слова обратно, -примиряюще произнес он. - Я прекрасно знаю, Элвин хороший мальчик. |
"Oh, I don't care what you think," she said. "You don't know a thing about it anyway." |
- А мне плевать, что ты знаешь, - рыдала она. - Ты вообще ничего знать не можешь. |
There weren't many husbands who'd let their wife say such a thing without slapping her upside the head. |
Немногие мужья способны выслушать подобные речи от жены и не съездить ей по уху. |
Armor wished sometimes that Elly'd appreciate how him being a Christian worked to her advantage. |
Жаль, Элли не понимала, насколько выгодно иметь в мужьях истинного христианина. |
"I know a thing or two," he said. |
- Ну, кое-что мне все-таки известно, - сказал он. |
"They're going to send him off," she said. "Once spring comes, they're going to prentice him out. |
- Его хотят отослать в другую деревню, - плакала она. - С наступлением весны он пойдет в подмастерья. |
He's none too happy about it, I can tell, but he don't argue none, he just lies there in his bed, talking real quiet, but looking at me and everybody else like he was saying good-bye all the time." |
Ему не хочется, я же вижу, но он не спорит, просто лежит в кровати, говорит очень тихо, но смотрит так, будто прощается со всеми. |
"What are they wanting to send him off for?" |
- А зачем его отсылают? |
"I told you, to prentice him." |
- Я ж объяснила: чтобы в подмастерья отдать. |
"The way they baby that boy, I can't hardly believe they'd let him out of their sight." |
- Они так нянчились с этим мальчишкой... Никогда б не поверил, что его куда-то отпустят. |
"They ain't talking about nothing close by, neither. Clear back at the east end of Hio Territory, near Fort Dekane. |
- Он должен будет уехать на восток Гайо, в деревню у форта Дикэйна. |
Why, that's halfway to the ocean." |
Это на полпути к океану. |
"You know, it just makes sense, when you think about it." |
- Ну, ты знаешь, если подумать, в этом есть смысл. |
"It does?" |
- Неужели? |
"With Red trouble starting up, they want him plumb gone. |
- Здесь краснокожие чего-то колобродят, вот они и решили отправить пацана подальше. |
The others can all stick around to get an arrow in their face, but not Alvin Junior." |
Других пусть хоть нашпигуют стрелами, но только не Элвина-младшего. |
She looked at him with withering contempt. |
Она подняла голову и с презрением оглядела его. |
"Sometimes you're so suspicious you make me want to puke, Armor-of-God." |
- От твоих досужих домыслов, Армор, меня иногда тошнит. |
"It ain't suspicion to say what's really happening." |
- То, что происходит, вовсе не мои домыслы. |
"You can't tell real from a rutabaga." |
- Да ты человека от брюквы не отличишь. |
"You going to wash this apple out of my hair, or do I have to make you lick it out?" |
- Так ты наконец вытащишь из моих волос это яблоко или заставить тебя языком вылизать голову? |
"I expect I'll have to do something, or you'll rub it all over the bed linen." |
- Да уж придется помочь, иначе ты мне все простыни извозишь. |
Taleswapper felt almost like a thief, to take so much with him as he left. |
* * * "Наглый ворюга", - думал о себе Сказитель. Семья Миллеров чуть ли не силой всучила ему кучу подарков на дорогу. |
Two pair of thick stockings. |
Две пары шерстяных носков. |
A new blanket. |
Новое одеяло. |
An elkhide cloak. |
Накидку из оленьей шкуры. |
Jerky and cheese. |
Вяленое мясо и сыр. |
A good whetstone. |
Хороший точильный камень. |
And things they couldn't even know they gave him. |
Да он обворовал этих честных людей! |
A rested body, free of aches and bruises. |
Кроме того, он приобрел много такого, о чем они и не догадывались. Тело, отдохнувшее от дорожной усталости и вечных синяков. |
A jaunty step. |
Легкую походку. |
Kind faces fresh in his mind. |
Добрые лица, которые навсегда останутся в памяти. |
And stories. |
И истории. |
Stories jotted in the sealed-up part of the book, the ones he wrote down himself. |
Истории, скрытые в запечатанной части книги и написанные его собственной рукой. |
And true stories painfully inscribed by their own hands. |
И правдивые рассказы, которые они занесли в книгу сами. |
Still, he gave them fair return, or tried to. |
Хотя он честно расплатился с ними - во всяком случае попытался. |
Roofs patched for winter, other jobs here and there. |
Залатал крыши на зиму, переделал кучу мелкой работы. |
More important, they'd seen a book with Ben Franklin's own handwriting in it, with sentences from Tom Jefferson, Ben Arnold, Pat Henry, John Adams, Alex Hamilton-even Aaron Burr, from before the duel, and Daniel Boone, from after. |
И что более важно, они увидели почерк самого Бена Франклина. Прочли фразы, написанные Томом Джефферсоном, Беном Арнольдом, Пэтом Г енри, Джоном Адамсом, Алексом Г амильтоном -даже Аароном Бурром, перед дуэлью, и Даниэлем Буном, сразу после оной. |
Before Taleswapper came they were part of their family, and part of the Wobbish country, and that's all. |
До прихода Сказителя Миллеры были обыкновенной семьей, частичкой Воббской долины. |