Now they belonged to much larger stories. |
Теперь они попали на огромное полотно, состоящее из великих историй. |
The War of Appalachee Independence. |
О Войне за Независимость Аппалачей. |
The American Compact. |
Об "Американском Соглашении". |
They saw their own trek through the wilderness as one thread among many, and felt the strength of the whole tapestry woven from those threads. |
Они увидели собственный путь через глушь и леса, ниточкой вливающийся в великую картину, и почувствовали силу этого гобелена, сотканного из множества подобных нитей. |
Not a tapestry, really. |
Впрочем, нет, не гобелена. |
A rug. |
Скорее ковра. |
A good, thick, solid rug that generations of Americans after them could tread on. |
Доброго, прочного ковра, на котором будут основываться следующие поколения американцев. |
There was a poem in that; he'd work that into a poem sometime. |
В этом была поэма, и когда-нибудь он напишет ее. |
He left them a few other things, too. |
Он тоже кое-что им оставил. |
A beloved son he pulled from under a falling millstone. |
Любимого сына, которого выдернул прямо из-под падающего жернова. |
A father who now had the strength to send away his son before he killed him. |
Искушаемого убийством отца, который обрел наконец силу отослать сына в другую деревню. |
A name for a young man's nightmare, so he could understand that his enemy was real. |
Имя для ночного кошмара мальчика, объясняющее, что враг реален и существует на самом деле. |
A whispered encouragement for a broken child to heal himself. |
Яростный шепот, убедивший раненого юношу исцелить себя. |
And a single drawing, burnt into a fine slab of oakwood with the tip of a hot knife. |
И рисунок, выжженный на хорошей дубовой доске кончиком раскаленного ножа. |
He'd rather have worked with wax and acid on metal, but there was neither to be had in this place. |
Конечно, Сказитель предпочел бы вытравить его воском и кислотой на металле, но такие материалы в здешних краях были редкостью. |
So he burnt lines into the wood, making of it what he could. |
Поэтому он выжег его, постаравшись, как мог. |
A picture of a young man caught in a strong river, bound up in the roots of a floating tree, gasping for breath, his eyes facing death fearlessly. |
На картине был изображен юноша, попавший в плен сильной реки, запутавшийся в корнях плавучего дерева. Он задыхался, но глаза его бесстрашно смотрели в лицо смерти. |
It would have earned nothing but scorn at the Lord Protector's Academy of Art, being so plain. |
В Академии искусств это незамысловатое творение было бы встречено всеобщим презрением. |
But Goody Faith cried out when she saw it, and hugged it to her, dropping her tears over it like the last drips from the eaves after a rainstorm. |
Но тетушка Вера разрыдалась, увидев картину, и прижала ее к груди, заливая слезами, похожими на последние капли легкого, завершающего грозу дождика. |
And Father Alvin, when he saw it, nodded and said, |
И отец Элвин, взглянув на нее, кивнул и сказал: |
"That's your vision, Taleswapper. |
- Тебе явилось видение, Сказитель. |
You got his face perfect, and you never even saw him. |
Ты изобразил мальчика очень точно, хотя никогда не видел. |
That's Vigor. |
Это Вигор. |
That's my boy." |
Мой сын. |
Then he cried, too. |
После чего Миллер тоже расплакался. |
They set it right up on the mantel. |
Картину поставили на камин. |
It might not be great art, thought Taleswapper, but it was true, and it meant more to these folks than any portrait could mean to some fat old lord or parliamentarian in London or Camelot or Paris or Vienna. |
"Это, разумеется, не шедевр, - подумал Сказитель. - Но здесь изображена правда, и рисунок значит для этой семьи больше, чем любой портрет - для жирного старого лорда или заседателя парламента в Лондоне, Камелоте, Париже или Вене". |
"It's fair morning now," said Goody Faith. "You've got long to go before dark." |
- Вот и утро настало, - сказала тетушка Вера. - До заката путь неблизкий. |
"You can't blame me for being reluctant to leave. |
- Не вините меня за то, что я с неохотой покидаю ваш дом. |
Though I'm glad you trusted me with this errand, and I won't fail you." |
Хотя я рад за оказанное доверие и не подведу вас. |
He patted his pocket, wherein lay the letter to the blacksmith of Hatrack River. |
Он похлопал по карману, внутри которого лежало письмо кузнецу с реки Хатрак. |
"You can't go without you say good-bye to the boy," said Miller. |
- Ты не можешь уйти, не попрощавшись с мальчиком, - напомнил Миллер. |
He'd put it off as long as it could be delayed. |
Сказитель оттягивал момент прощания как можно дольше. |
He nodded once, then eased himself from the comfortable chair by the fire and went on into the room where he'd slept the best nights of his life. |
Но тут он кивнул, с сожалением покинул удобные объятия кресла у камина и зашел в комнату, где провел лучшие ночи в своей жизни. |
It was good to see Alvin Junior's eyes wide open, his face lively, no longer slack the way it was for a while, or winced up with pain. |
Элвин-младший уже проснулся и широко распахнутыми глазами смотрел на мир; на лицо его вернулись краски жизни, больше оно не искажалось от нестерпимых страданий и не теряло цвет. |
But the pain was still there, Taleswapper knew. |
Но боль не спешила отступать, она по-прежнему таилась поблизости, и Сказитель догадывался об этом. |
"You going?" asked the boy. |
- Уходишь? - спросил мальчик. |
"I'm gone, except for saying good-bye to you." |
- Да, попрощаться решил. |
Alvin looked a little angry. |
Элвин сердито взглянул на него исподлобья: |
"So you ain't even going to let me write in your book?" |
- Ты даже не дашь мне написать что-нибудь в твоей книге? |
"Not everybody does, you know." |
- Ну, не всякому это позволяется. |
"Pa did. |
- А папе можно. |
And Mama." |
И маме. |
"And Cally, too." |
- Да, и Кэлли тоже. |