Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why?" asked the Visitor. "Just because the only way you can maintain control over your bodily passions is to sit straight in your chair, knees together, hands delicately arranged in your lap, fingers tightly intertwined, does not mean that I am required to do the same." - А что в ней такого? - спросил Посетитель. - Ты способен удерживать под контролем свои плотские страстишки, только если сидишь на стуле, выпрямившись как палка, сжав колени, важно сложив на животе руки и переплетя пальцы, однако это вовсе не значит, что я должен поступать так же.
Thrower was embarrassed. Троуэр ощутил волну стыда:
"It isn't fair to chastise me for my thoughts." - Несправедливо выговаривать человеку за его мысли.
"It is, when your thoughts chastise me for my actions. - Справедливо - если его мысли устраивают судилище над моими поступками.
Beware of hubris, my friend. Остерегайся заносчивости, друг мой.
Do not fancy yourself so righteous that you can judge the acts of angels." Надеюсь, ты не мнишь себя невероятным праведником, способным судить деяния ангелов.
It was the first time the Visitor had ever called himself an angel. В первый раз Посетитель в открытую признал свое ангельское происхождение.
"I did not call myself anything," said the Visitor. "You must learn to control your thoughts, Thrower. - Ничего я не признавал, - возразил Посетитель. -Ты должен научиться контролировать мысли, Троуэр.
You leap to conclusions far too easily." Ты слишком легко приходишь ко всяким умозаключениям.
"Why have you come to me?" - Зачем ты явился ко мне?
"It's a matter of the maker of this altar," said the Visitor. He patted one of the crosses Alvin Junior had burnt into the wood. - Хочу узнать, как поживает создатель вот этого вот алтаря, - ответил Посетитель и постучал пальцем по одному из крестов, выжженных в дереве Элвином-младшим.
"I've done my best, but the boy is unteachable. - Я делал все возможное, но мальчишку невозможно чему бы то ни было научить.
He doubts everything, and contests each point of theology as if it were required to meet the same tests of logic and consistency that prevail in the world of science." Он ставит под сомнение все и вся, оспаривает каждый пункт теологии, как будто в религии применимы те же самые законы логики и последовательности, что имеют место быть в мире науки.
"In other words, he expects your doctrines to make sense." - Другими словами, он ищет в твоих доктринах здравый смысл.
"He is unwilling to accept the idea that some things remain mysteries, comprehensible only to the mind of God. - Он не желает принимать во внимание, что некоторые загадки подвластны и доступны только разуму Господа.
Ambiguity makes him saucy, and paradox causes open rebellion." Узрев двусмысленность, он дерзит, а парадокс вызывает у него открытое неповиновение.
"An obnoxious child." - Несносный ребенок!
"The worst I have ever seen," said Thrower. - Хуже не бывает, - подтвердил Троуэр.
The Visitor's eyes flashed. Глаза Посетителя полыхнули.
Thrower felt a stab in his heart. Троуэр почувствовал, что сердце как-то странно защемило.
"I've tried," said Thrower. "I've tried to turn him to serve the Lord. - Я старался, - принялся оправдываться Троуэр. -Я пытался обратить его в веру Господню.
But the influence of his father-" Но влияние отца...
"It is a weak man who blames his failures on the strength of others," said the Visitor. - Оправдываясь в неудачах, слабак ищет причину в силе остальных, - подчеркнул Посетитель.
"I haven't failed yet!" said Thrower. "You told me I had until the boy was fourteen-" - Но еще ничего не кончено! - воскликнул Троуэр.- Ты сказал, мальчик в моем распоряжении до четырнадцати лет, а ему всего...
"No. - Нет.
I told you I had until the boy was fourteen. Я сказал, что мальчик в моем распоряжении до четырнадцати лет.
You only have him as long as he lives here." Ты можешь влиять на него, пока он живет в этой деревеньке.
"I've heard nothing about the Millers moving. - Разве Миллеры переезжают? Ничего не слышал.
They just got their millstone in place, they're going to start grinding in the spring, they wouldn't leave without-" Они недавно поставили жернов в мельницу, весной хотят начать молоть муку, они ж не уедут просто...
The Visitor stood up from the altar. Посетитель слез с алтаря.
"Let me put a case to you, Reverend Thrower. - Позволь я изложу суть дела, которое имею к тебе, преподобный Троуэр.
Purely hypothetical. Опишу общими штрихами, чисто гипотетически.
Let us suppose you were in the same room with the worst enemy of all that I stand for. Давай представим, ты находишься в одной комнате с самым страшным врагом тех сил, на чьей стороне я выступаю.
Let us suppose that he were ill, and lay helpless in his bed. Предположим, враг этот болен, лежит, беспомощный, в постели.
If he recovered, he would be removed from your reach, and would thus go on to destroy all that you and I love in this world. Выздоровев, он скроется, исчезнет, а стало быть, и дальше будет уничтожать то, что нам с тобой так дорого в этом мире.
But if he died, our great cause would be safe. Но если он умрет, наше великое дело будет спасено.
Now suppose that someone put a knife into your hand, and begged you to perform a delicate surgery upon the boy. А теперь представь, кто-то вкладывает тебе в руку нож и просит исполнить весьма сложную хирургическую операцию, дабы спасти мальчика.
And suppose that if you were to slip, just the tiniest bit, your knife could cut a great artery. И предположим, что если нож соскользнет чуть в сторону, самую малость, то перерубит основную артерию.
And suppose that if you simply delayed, his lifeblood would flow out so quickly that in moments he would die. Ты вдруг растеряешься при виде крови, а жизнь настолько быстро покинет тело мальчишки, что спустя считанные мгновения он умрет.
In that case, Reverend Thrower, what would be your duty?" Итак, преподобный Троуэр, в чем будут состоять твои обязанности и моральный долг?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x