But I don't know how to beat down the Un-the Unmaker. |
И ума не приложу, как победить этого Рас... Рассоздателя. |
I don't even know what it is." |
Я даже не знаю, что это такое. |
"As long as you're the only one that can see him, though, you're also the only one who has a hope of beating him." |
- Ты единственный видишь его. Больше надеяться не на кого. |
"Maybe." |
- Ну да... |
Another long silence. |
Очередная долгая пауза. |
Taleswapper knew it was time to go. |
Сказитель понял: настало время уходить. |
"Wait." |
Он встал, направляясь к двери. |
"I've got to leave now." |
- Подожди. - Я должен идти. |
Alvin caught at his sleeve. |
Элвин поймал его за рукав. |
"Not yet." |
- Задержись немножко. |
"Pretty soon." |
- Разве что на минутку-другую. |
"At least-at least let me read what the others wrote." |
- По крайней мере... по крайней мере позволь мне прочесть, что написали другие. |
Taleswapper reached into his bag and pulled out the book pouch. |
Сказитель сунул руку в котомку и достал книгу. |
"I can't promise I'll explain what they mean," he said, sliding the book out of its waterproof cover. |
- Только не обещаю, что объясню написанное, -предупредил он, снимая с книги влагонепроницаемый чехольчик. |
Alvin quickly found the last, newest writings. |
Элвин быстро пролистал страницы и отыскал последние, самые свежие записи. |
In his mother's hand: |
Маминой рукой было написано: |
"Vigor he push a log and he don die til the boy is bornd." |
"Вигор он толкнул бревно и не умирал пака мальчик ни родился". |
In David's hand: |
Рукой Дэвида: |
"A mil ston splits in two then it suks bak not a crak." |
"Жернов развалился на две палавинки потом срося как небывало". |
In Cally's hand: |
Рукой Кэлли: |
"A sevent sunn." |
"Сидьмой сынн". |
Alvin looked up. "He ain't talking about me, you know." |
- Знаешь, - поднял глаза Элвин, - а ведь это он не обо мне написал. |
"I know," said Taleswapper. |
- Знаю, - кивнул Сказитель. |
Alvin looked back at the book. |
Элвин снова заглянул в книгу. |
In his father's hand: |
Увидел почерк отца: |
"He dont kil a boy cus a stranjer com in time." |
"Он не пагубил мальчика патаму што неснакомец во время пришол". |
"What's Pa talking about?" asked Alvin. |
- О чем это он? - спросил Элвин. |
Taleswapper took the book from his hands and closed it. |
Сказитель взял у него из рук книгу и закрыл ее. |
"Find a way to heal your leg," he said. "There's a lot more souls than you who need it to be strong. |
- Найди путь и исцели свою ногу, - сказал он. -Она должна вернуть былую силу - не одному тебе это нужно. |
It's not for yourself, remember?" |
Это ты делаешь не ради себя, помни. |
He bent over and kissed the boy on the forehead. |
Сказитель наклонился и поцеловал мальчика в лоб. |
Alvin reached up and held him with both arms, hanging on him so that he couldn't stand up without lifting the boy clear out of bed. |
Элвин вскинул руки и крепко обнял старика за шею, так что тот не мог выпрямиться, не подняв мальчика с постели. |
After a while, Taleswapper had to reach up and pull the boy's arms away. |
Спустя некоторое время Сказителю пришлось высвободиться из этих объятий. |
His cheek was wet with Alvin's tears. |
Щека его была мокрой от слез Элвина. |
He didn't wipe them away. |
Но вытирать их он не стал. |
He let the breeze dry them as he trudged along the cold dry path, with fields of half-melted snow stretching left and right. |
Эти слезы высушил ветерок, когда Сказитель зашагал по холодной, сухой тропинке, по раскинувшимся слева и справа полям, покрытым полустаявшим снегом. |
He paused a moment on the second covered bridge. |
На втором мостике он на секунду задержался. |
Just long enough to wonder if he'd ever come back here, or see them again. |
Оглянувшись назад, странник подумал: доведется ли ему когда-нибудь вернуться сюда, увидеть этих людей вновь? |
Or get Alvin Junior's sentence for his book. |
Напишет ли Элвин-младший в книге то, что хочет? |
If he were a prophet, he'd know. |
Если б Сказитель был пророком, то знал бы ответ на вопрос. |
But he hadn't the faintest idea. |
Но он даже на миг не мог проникнуть под покров будущего. |
He walked on, setting his feet toward morning. |
Он двинулся дальше, в сторону разгорающегося дня. |
Chapter Thirteen-Surgery |
13. Хирургия |
The visitor sat comfortably upon the altar, leaning casually on his left arm, so that his body had a jaunty tilt. |
Облокотившись на левую руку, Посетитель удобно развалился на алтаре. |
Reverend Thrower had seen just such an informal pose taken by a dandy from Camelot, a rakehell who clearly despised everything that the Puritan churches of England and Scotland stood for. |
Точно так же, фривольно раскинувшись, сидел один денди из Камелота, с которым преподобному Троуэру приходилось однажды встречаться. То был страшный распутник и повеса, от души презиравший добродетели, к которым призывали пуританские церкви Англии и Шотландии. |
It made Thrower more than a little uncomfortable to see the Visitor in such an irreverent pose. |
Троуэр отвел глаза: такую неловкость внушила ему беспардонная поза Посетителя. |