Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I don't know how to beat down the Un-the Unmaker. И ума не приложу, как победить этого Рас... Рассоздателя.
I don't even know what it is." Я даже не знаю, что это такое.
"As long as you're the only one that can see him, though, you're also the only one who has a hope of beating him." - Ты единственный видишь его. Больше надеяться не на кого.
"Maybe." - Ну да...
Another long silence. Очередная долгая пауза.
Taleswapper knew it was time to go. Сказитель понял: настало время уходить.
"Wait." Он встал, направляясь к двери.
"I've got to leave now." - Подожди. - Я должен идти.
Alvin caught at his sleeve. Элвин поймал его за рукав.
"Not yet." - Задержись немножко.
"Pretty soon." - Разве что на минутку-другую.
"At least-at least let me read what the others wrote." - По крайней мере... по крайней мере позволь мне прочесть, что написали другие.
Taleswapper reached into his bag and pulled out the book pouch. Сказитель сунул руку в котомку и достал книгу.
"I can't promise I'll explain what they mean," he said, sliding the book out of its waterproof cover. - Только не обещаю, что объясню написанное, -предупредил он, снимая с книги влагонепроницаемый чехольчик.
Alvin quickly found the last, newest writings. Элвин быстро пролистал страницы и отыскал последние, самые свежие записи.
In his mother's hand: Маминой рукой было написано:
"Vigor he push a log and he don die til the boy is bornd." "Вигор он толкнул бревно и не умирал пака мальчик ни родился".
In David's hand: Рукой Дэвида:
"A mil ston splits in two then it suks bak not a crak." "Жернов развалился на две палавинки потом срося как небывало".
In Cally's hand: Рукой Кэлли:
"A sevent sunn." "Сидьмой сынн".
Alvin looked up. "He ain't talking about me, you know." - Знаешь, - поднял глаза Элвин, - а ведь это он не обо мне написал.
"I know," said Taleswapper. - Знаю, - кивнул Сказитель.
Alvin looked back at the book. Элвин снова заглянул в книгу.
In his father's hand: Увидел почерк отца:
"He dont kil a boy cus a stranjer com in time." "Он не пагубил мальчика патаму што неснакомец во время пришол".
"What's Pa talking about?" asked Alvin. - О чем это он? - спросил Элвин.
Taleswapper took the book from his hands and closed it. Сказитель взял у него из рук книгу и закрыл ее.
"Find a way to heal your leg," he said. "There's a lot more souls than you who need it to be strong. - Найди путь и исцели свою ногу, - сказал он. -Она должна вернуть былую силу - не одному тебе это нужно.
It's not for yourself, remember?" Это ты делаешь не ради себя, помни.
He bent over and kissed the boy on the forehead. Сказитель наклонился и поцеловал мальчика в лоб.
Alvin reached up and held him with both arms, hanging on him so that he couldn't stand up without lifting the boy clear out of bed. Элвин вскинул руки и крепко обнял старика за шею, так что тот не мог выпрямиться, не подняв мальчика с постели.
After a while, Taleswapper had to reach up and pull the boy's arms away. Спустя некоторое время Сказителю пришлось высвободиться из этих объятий.
His cheek was wet with Alvin's tears. Щека его была мокрой от слез Элвина.
He didn't wipe them away. Но вытирать их он не стал.
He let the breeze dry them as he trudged along the cold dry path, with fields of half-melted snow stretching left and right. Эти слезы высушил ветерок, когда Сказитель зашагал по холодной, сухой тропинке, по раскинувшимся слева и справа полям, покрытым полустаявшим снегом.
He paused a moment on the second covered bridge. На втором мостике он на секунду задержался.
Just long enough to wonder if he'd ever come back here, or see them again. Оглянувшись назад, странник подумал: доведется ли ему когда-нибудь вернуться сюда, увидеть этих людей вновь?
Or get Alvin Junior's sentence for his book. Напишет ли Элвин-младший в книге то, что хочет?
If he were a prophet, he'd know. Если б Сказитель был пророком, то знал бы ответ на вопрос.
But he hadn't the faintest idea. Но он даже на миг не мог проникнуть под покров будущего.
He walked on, setting his feet toward morning. Он двинулся дальше, в сторону разгорающегося дня.
Chapter Thirteen-Surgery 13. Хирургия
The visitor sat comfortably upon the altar, leaning casually on his left arm, so that his body had a jaunty tilt. Облокотившись на левую руку, Посетитель удобно развалился на алтаре.
Reverend Thrower had seen just such an informal pose taken by a dandy from Camelot, a rakehell who clearly despised everything that the Puritan churches of England and Scotland stood for. Точно так же, фривольно раскинувшись, сидел один денди из Камелота, с которым преподобному Троуэру приходилось однажды встречаться. То был страшный распутник и повеса, от души презиравший добродетели, к которым призывали пуританские церкви Англии и Шотландии.
It made Thrower more than a little uncomfortable to see the Visitor in such an irreverent pose. Троуэр отвел глаза: такую неловкость внушила ему беспардонная поза Посетителя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x