Thrower was aghast. |
Троуэр был ошеломлен. |
All his life he had prepared to teach, persuade, exhort, expound. |
Всю жизнь он готовился учить, убеждать, увещевать и призывать. |
Never to perform a bloody-handed act like the one the Visitor suggested. |
Но сейчас Посетитель предложил ему обагрить руки кровью... |
"I'm not suited for such things," he said. |
- Я не подхожу для такого, - ответил наконец священник. |
"Are you suited for the kingdom of God?" asked the Visitor. |
- А подходишь ли ты для Царствия Божьего? -поинтересовался Посетитель. |
"But the Lord said Thou shalt not kill." |
- Но Господь сказал: "Не убий". |
"Oh? |
- Да неужто? |
Is that what he said to Joshua, when he sent him into the promised land? |
То ли он сказал Иисусу, отправляя его в Земли Обетованные? |
Is that what he said to Saul, when he sent him against the Amalekites?" |
42 То ли он напутствовал Саулу 43, посылая его наказать амаликитян? |
Thrower thought of those dark passages in the Old Testament, and trembled with fear at the thought of taking part in such things himself. |
Троуэр вспомнил эти темные места из Ветхого Завета и задрожал, охваченный страхом при мысли, что теперь столь страшные испытания выпали на его долю. |
But the Visitor did not relent. |
Но Посетитель не отступал: |
"The high priest Samuel commanded King Saul to kill all the Amalekites, every man and woman, every child. |
- Пророк Самуил приказал царю Саулу не давать пощады Амалику, но предать смерти от мужа до жены, от отрока до грудного младенца. |
But Saul hadn't the stomach for it. |
Но у Саула кишка была тонка. |
He saved the king of the Amalekites and brought him back alive. |
Он пощадил царя Амаликитского и захватил его живым. |
For that crime of disobedience, what did the Lord do?" |
И что ответил Господь на подобное неповиновение? |
"Chose David to be king in his place," murmured Thrower. |
- Он поставил Давида на место Саула, -пробормотал Троуэр. |
The Visitor stood close to Thrower, his eyes wounding him with their fire. |
Посетитель подступил к Троуэру, глаза его поедом ели священника. |
"And then Samuel, the high priest, the gentle servant of God, what did he do?" |
- А затем Самуил, пророк, всепрощающий слуга Бога, - что он сделал? |
"He called for Agag the king of the Amalekites to be brought before him." |
- Он призвал Агага, царя Амаликитского, к себе. |
The Visitor would not relent. "And what did Samuel do?" |
- И как потом поступил Самуил? - продолжал допытываться Посетитель. |
"Killed him," whispered Thrower. |
- Убил его, - прошептал Троуэр. |
"What does the scripture say that he did!" roared the Visitor. |
- Что говорит об этом святое Писание? - заревел Посетитель. |
The walls of the meetinghouse shook, the glass of the windows rattled. |
Стены церкви заходили, стекло в окнах задребезжало. |
Thrower wept in fear, but he spoke the words that the Visitor demanded: |
Троуэр расплакался от страха, но все же выдавил слова, которых добивался Посетитель: |
"Samuel hacked Agag in pieces in the presence of the Lord." |
- Самуил разрубил Агага на части... пред лицом Господа. |
Now the only sound in the church was Thrower's own ragged breath as he tried to control his hysterical weeping. |
Церковь поглотила глубокая тишина - лишь затрудненное дыхание Троуэра, который пытался сдержать рвущиеся наружу истерические рыдания, нарушало покой. |
The Visitor smiled at him, his eyes filled with love and forgiveness. |
Посетитель улыбнулся священнику, глаза его наполнились любовью и всепрощением. |
Then he was gone. |
И исчез. |
Thrower sank to his knees before the altar and prayed. |
Троуэр упал перед алтарем на колени и принялся неистово молиться. |
0 Father, I would die for Thee, but do not ask me to kill. |
"О Отец, я жизнь отдам за Тебя, но не проси меня убивать. |
Take away this cup from my lips, I am too weak, I am unworthy, do not lay this burden upon my shoulders. |
Отними эту чашу от губ моих, ибо слаб я, недостойный, не возлагай сию ношу на мои жалкие плечи". |
His tears fell on the altar. |
Слезы его упали на алтарь. |
He heard a sizzling sound and jumped back from the altar, startled. |
Он услышал шипящий звук и, изумленный, отпрыгнул в сторону. |
His tears skittered along the surface of the altar like water on a hot skillet, until finally they were consumed. |
Капельки слез танцевали на поверхности алтаря, как вода на раскаленном железе, пока не испарились совсем. |
The Lord has rejected me, he thought. I pledged to serve Him however He required, and now, when He asks something difficult, when He commands me to be as strong as the great prophets of old, I discover myself to be a broken vessel in the hands of the Lord. |
"Господь отверг меня, - подумал священник. - Я принес обет служить Ему, чего бы Он ни испросил, но стоило Ему поставить трудную задачу, стоило приказать мне исполниться силы великих пророков древности, как я превратился в разбитый сосуд в перстах Господа. |
I cannot contain the destiny He wanted to pour into me. |
Я не могу удержать ту судьбу, что Он вливает в меня". |
The door of the church opened, letting in a wave of freezing air that rushed along the floor and sent a chill through the minister's flesh. |
Дверь церкви отворилась, впустив внутрь порыв ледяного ветра. Холод вихрем промчался по полу и пустил дрожь по телу священника. |
He looked up, fearing that it was an angel sent to punish him. |
Троуэр поднял глаза, в страхе думая, что явился ангел, ниспосланный наказать его. |
It was no angel, though. |
Однако это был не ангел. |
Merely Armor-of-God Weaver. |
То был просто Армор Уивер. |
"I didn't mean to interrupt you in prayer," said Armor. |
- О простите, я не хотел прерывать вашу молитву,- извинился Армор. |
"Come in," said Thrower. "Close the door. |
- Входите, - сказал Троуэр. - Только дверь закройте. |
What can I do for you?" |
Чем я могу помочь? |