Not that he saw anything, the way he would following a real map. |
Не то чтобы он увидел что-нибудь, как если бы ориентировался по настоящей карте. |
It just seemed always to show him the center of things, and everything he thought about, he thought about as if he was standing in that place. |
Он очутился в центре вещей, и стоило ему о чем-нибудь подумать, как он в мгновение ока оказывался там, где бродили его мысли. |
Almost like he could see all the thinking he had done before, trying to figure out a way to fix the bad place on his bone, only now he was looking from a ways off, maybe higher up a mountain or in a clearing, somewhere that he could see more. |
Он словно взглянул на собственный ум со стороны, обозрел свои прошлые мысли, касающиеся исцеления кости. Но теперь он взирал на них с расстояния - с вершины горы, с опушки леса, оттуда, откуда он мог увидеть нечто большее. |
Now he thought of something he never thought of before. |
И он кое-что придумал - раньше эта мысль не приходила ему на ум. |
When his leg was first broke, with the skin all tore up, everybody could see how bad off he was, but nobody could help him, only himself. |
Когда его нога была сломана, а кожа сорвана, рана была открыта взгляду, но никто не смог помочь ему, кроме него самого. |
He had to fix it all from inside. |
Ему пришлось исцелить ее самому, изнутри. |
Now, though, nobody else could see the wound that was killing him. |
А нынешняя рана, которая уносит его жизнь, не видна никому. |
And even though he could see it, he couldn't do a blame thing to make it better. |
Он хоть и видит ее, но ничего сделать не может. |
So maybe this time, somebody else could fix him up. |
Так, может быть, на этот раз кто-нибудь другой поможет ему. |
Not using any kind of hidden power at all. |
Забудем всякие скрытые силы. |
Just plain old bloody-handed surgery. |
Прибегнем к старушке хирургии, к самому заурядному кровавому костоправству. |
"Measure," he whispered. |
- Мера, - прошептал он. |
"I'm here," said Measure. |
- Я здесь, - ответил Мера. |
"I know a way to fix my leg," he said. |
- Я знаю, как исцелить ногу, - сказал он. |
Measure leaned in close. |
Мера наклонился ближе. |
Alvin didn't open his eyes, but he could feel his brother's breath on his cheek. |
Элвин не стал открывать глаза, но почувствовал дыхание брата на своей щеке. |
"The bad place on my bone, it's growing, but it ain't spread all over yet," Alvin said. "I can't make it better, but I reckon if somebody cut off that part of my bone and took it right out of my leg, I could heal it up the rest of the way." |
- Та гниль у меня на кости, она растет, но пока она не распространилась, - начал объяснять Элвин. - Я ничего сделать не могу, но если кто-нибудь вырежет этот кусочек из моей кости и вытащит его из ноги, думаю, остальное я как-нибудь залечу. |
"Cut it out?" |
- Вырежет? |
"Pa's bone saw that he uses when he's cutting up meat, that'd do the trick I think." |
- Папина пила... Которой он пилит кости, которые нельзя перерубить при рубке мяса. По-моему, она сойдет. |
"But there ain't a surgeon in three hundred mile." |
- Но отсюда до ближайшего хирурга миль триста, не меньше. |
"Then I reckon somebody better learn how real quick, or I'm dead." |
- Тогда придется кому-нибудь из вас исполнить его роль. И побыстрее, иначе я мертвец. |
Measure was breathing quicker now. |
Дыхание Меры участилось. |
"You think cutting your bone would save your life?" |
- Ты уверен, что это спасет тебе жизнь? |
"It's the best I can think of." |
- Ничего лучшего я придумать не смог. |
"It might mess up your leg real bad," said Measure. |
- Но ногу тебе покромсают изрядно, -предупредил Мера. |
"If I'm dead, I won't care. |
- Мертвому мне будет не до покалеченной ноги. |
And if I live, it'll be worth a messed-up leg." |
Уж лучше ходить с изрезанной ногой, но живым. |
"I'm going to fetch Pa." |
- Пойду отыщу папу. |
Measure scuffed back his chair and thumped out of the room. |
Мера с грохотом отодвинул стул и, бухая башмаками, выбежал из комнаты. |
Thrower let Armor lead the way onto the Millers' porch. |
* * * Армор привел Троуэра прямиком к крыльцу дома Миллеров и постучал в дверь. |
They couldn't very well turn away their daughter's husband. |
Дочкиного мужа они просто так не выставят. |
His concern was unfounded, however. |
Впрочем, беспокойство Троуэра оказалось напрасным. |
It was Goody Faith who opened the door, not her pagan husband. |
Дверь открыла тетушка Вера, а не ее язычник-муж. |
"Why, Reverend Thrower, if you ain't being too kind to us, stopping up here," she said. |
- О, преподобный Троуэр, - воскликнула она. -Как это мило с вашей стороны, что вы решили заглянуть к нам на огонек. |
The cheerfulness of her voice was a lie, though, if her haggard face was telling the truth. |
Напускная радушность оказалась заурядной ложью, ибо встревоженное, измученное лицо женщины выдавало правду. |
There hadn't been much good sleep in this house lately. |
В этом доме успели позабыть про сон и покой. |
"I brought him along, Mother Faith," said Armor. "He come only cause I asked him." |
- Это я привел его с собой, мать Вера, - сказал Армор. - Он пришел, потому что я попросил. |
"The pastor of our church is welcome in my home whenever it pleases him to come by," said Faith. |
- Пастор нашей церкви всегда приветствуется в моем доме, каковы бы ни были причины его прихода, - ответила Вера. |
She ushered them into the great room. |
Хлопоча вокруг, она ввела гостей в большую комнату. |
A group of girls making quilt squares looked up at him from their chairs near the hearth. |
У очага на стульчиках ткали салфетки несколько девушек; заслышав шаги, они подняли головы. |
The little boy, Cally, was doing his letters on a board, writing with charcoal from the fire. |
Малыш Кэлли прилежно рисовал углем буквы на чистой доске. |
"I'm glad to see you doing your letters," said Thrower. |
- Рад, что ты упражняешься в чистописании, -похвалил его Троуэр. |