The boy didn't answer. |
Мальчик ничего не ответил. |
Since Thrower had used his considerable eloquence in the telling of both stories, it offended him a bit that the boy might have fallen asleep. |
Поскольку Троуэр, рассказывая сии притчи, пустил в ход все свое изысканное красноречие, то, что мальчик заснул, несколько задело его. |
He reached out a long finger and poked Alvin's shoulder. |
Указательным пальцем он ткнул в плечо Элвина. |
Alvin flinched away. |
Элвин дернулся. |
"I heard you," he muttered. |
- Я слышал вас, - пробормотал он. |
It wasn't good that the boy could still be sullen, after hearing the light-giving word of the Lord. |
Судя по всему, мальчишка еще больше помрачнел, услышав несущие свет слова Г оспода. Плохо, очень плохо... |
"Well?" asked Thrower. "Do you believe?" |
- Ну? - спросил Троуэр. - Веруешь ли ты? |
"In what," murmured the boy. |
- Во что? - выдавил мальчик. |
"In the gospel! |
- В Святое Писание! |
In the God who would heal you, if you only soften your heart!" |
В Господа Бога, который исцелит тебя, если ты смягчишь свое сердце! |
"Believe," he whispered. "In God." |
- Верую, - прошептал Элвин. - В Бога. |
That should have been enough. |
По идее, этого признания было достаточно. |
But Thrower knew too much of the history of religion not to press for more detail. |
Но Троуэр изрядно поднаторел в истории религии, чтобы довериться так легко. |
It was not enough to confess faith in a deity. |
Признаться в вере в божественность - мало. |
There were so many deities, and all but one was false. " Which God do you believe in, Al Junior?" |
Божеств огромное число, но лишь одно из них истинно. - В которого Бога ты веруешь, Эл-младший? |
"God," said the boy. |
- В Бога, - повторил мальчик. |
"Even the heathen Moor prays toward the black stone of Mecca and calls it God! |
- Язычник Мур молился черному камню Мекки и тоже называл его Богом! |
Do you believe in the true God, and do you believe in Him correctly? |
Веруешь ли ты в истинного Г оспода и веруешь ли в Него правильно? |
No, I understand, you're too weak and fevered to explain your faith. |
Я понимаю, тебя мучает лихорадка, ты слишком слаб, чтобы толковать свою веру. |
I will help you, young Alvin. |
Я помогу тебе, малыш Элвин. |
I'll ask you questions, and you tell me, yes or no, whether you believe." |
Буду задавать вопросы, а тебе надо будет отвечать "да" или "нет", согласуясь с собственной верой. |
Alvin lay still, waiting. |
Элвин лежал неподвижно и ждал. |
"Alvin Miller, do you believe in a God without body, parts, or passions? |
- Элвин Миллер, веруешь ли ты в Г оспода бестелесного, не обладающего членами тела и страстями? |
The great Uncreated Creator, Whose center is everywhere, yet Whose circumference can never be found?" |
В великого Несозданного Создателя, Чей центр везде и Чье местоположение не может быть определено? |
The boy seemed to ponder this for a while before he spoke. |
Некоторое время мальчик обдумывал слова Троуэра, прежде чем ответить. |
"That don't make a bit of sense to me," he said. |
- Мне это кажется полной бессмыслицей, -наконец сказал он. |
"He isn't supposed to make sense to the carnal mind," Thrower said. "I merely ask if you believe in the One who sits atop the Topless Throne; the self-existing Being who is so large He fills the universe, yet so penetrating that He lives in your heart." |
- Смертным разумом Его не осмыслить, - заметил Троуэр. - Я просто спрашиваю, веруешь ли ты в Единого, восседающего на вершине Бесконечно Высокого Трона, самосуществующее Бытие, которое столь велико, что наполняет Вселенную, и столь мало, что способно жить в твоем сердце? |
"How can he sit on the top of something that ain't got no top?" the boy asked. "How can something that big fit inside my heart?" |
- Как он может сидеть на вершине трона, у которого вообще нет вершины? - удивился мальчик. - И как столь великое может уместиться в моем сердце? |
The boy was obviously too uneducated and simpleminded to grasp sophisticated theological paradox. |
Мальчишке явно не хватало образования, его незамысловатый умишко не в силах был ухватить суть сложного теологического парадокса. |
Still, it was more than a life or even a soul at stake here-it was all the souls that the Visitor had said this boy would ruin if he could not be converted to the true faith. |
И все же сегодня на кону стояла не жизнь и даже не душа - речь шла о множестве верующих душ, которые, по словам Посетителя, мальчишка разрушит, коли не будет обращен в истинную веру. |
"That's the beauty of it," said Thrower, letting emotion fill his voice. "God is beyond our comprehension; yet in His infinite love He condescends to save us, despite our ignorance and foolishness." |
- В этом-то и заключается красота, - пылко провозгласил Троуэр. - Бог - вне нашего понимания; и вместе с тем в Своей бесконечной любви Он стремится спасти нас, невежественных и глупых людишек. |
"Ain't love a passion?" asked the boy. |
- Разве любовь - это не страсть? - спросил мальчик. |
"If you have trouble with the idea of God," said Thrower, "then let me pose another question, which may be more to the point. |
- Если тебе трудно воспринять идею Бога, -уступил Троуэр, - позволь мне поставить перед тобой несколько иной вопрос, который, может, приведет нас к какому-нибудь выводу. |
Do you believe in the bottomless pit of hell, where the wicked writhe in flames, yet are never burned up? |
Веруешь ли ты в бездонное чрево ада, где грешники корчатся в пламени, вечно горя, но не сгорая? |
Do you believe in Satan, the enemy of God, who wishes to steal your soul and take you captive into his kingdom, to torment you through all eternity?" |
Веришь ли ты в существование сатаны, врага Господа, того, кто желает украсть твою душу, заточить ее в царствии своем и пытать тебя неизмеримую вечность? |
The boy seemed to perk up a little, turning his head toward Thrower, though he still didn't open his eyes. |
Мальчик снова задумался, чуть повернув голову к Троуэру, хотя глаза так и не открыл. |
"I might believe in something like that," he said. |
- Ну, в нечто подобное я могу поверить, - ответил он. |
Ah, yes, thought Thrower. The boy has had some experience with the devil. |
"Ага, - возликовал про себя Троуэр. - Мальчишка и в самом деле встречался с дьяволом". |
"Have you seen him, child?" |
- Видел ли ты его лик, дитя? |