Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boy didn't answer. Мальчик ничего не ответил.
Since Thrower had used his considerable eloquence in the telling of both stories, it offended him a bit that the boy might have fallen asleep. Поскольку Троуэр, рассказывая сии притчи, пустил в ход все свое изысканное красноречие, то, что мальчик заснул, несколько задело его.
He reached out a long finger and poked Alvin's shoulder. Указательным пальцем он ткнул в плечо Элвина.
Alvin flinched away. Элвин дернулся.
"I heard you," he muttered. - Я слышал вас, - пробормотал он.
It wasn't good that the boy could still be sullen, after hearing the light-giving word of the Lord. Судя по всему, мальчишка еще больше помрачнел, услышав несущие свет слова Г оспода. Плохо, очень плохо...
"Well?" asked Thrower. "Do you believe?" - Ну? - спросил Троуэр. - Веруешь ли ты?
"In what," murmured the boy. - Во что? - выдавил мальчик.
"In the gospel! - В Святое Писание!
In the God who would heal you, if you only soften your heart!" В Господа Бога, который исцелит тебя, если ты смягчишь свое сердце!
"Believe," he whispered. "In God." - Верую, - прошептал Элвин. - В Бога.
That should have been enough. По идее, этого признания было достаточно.
But Thrower knew too much of the history of religion not to press for more detail. Но Троуэр изрядно поднаторел в истории религии, чтобы довериться так легко.
It was not enough to confess faith in a deity. Признаться в вере в божественность - мало.
There were so many deities, and all but one was false. " Which God do you believe in, Al Junior?" Божеств огромное число, но лишь одно из них истинно. - В которого Бога ты веруешь, Эл-младший?
"God," said the boy. - В Бога, - повторил мальчик.
"Even the heathen Moor prays toward the black stone of Mecca and calls it God! - Язычник Мур молился черному камню Мекки и тоже называл его Богом!
Do you believe in the true God, and do you believe in Him correctly? Веруешь ли ты в истинного Г оспода и веруешь ли в Него правильно?
No, I understand, you're too weak and fevered to explain your faith. Я понимаю, тебя мучает лихорадка, ты слишком слаб, чтобы толковать свою веру.
I will help you, young Alvin. Я помогу тебе, малыш Элвин.
I'll ask you questions, and you tell me, yes or no, whether you believe." Буду задавать вопросы, а тебе надо будет отвечать "да" или "нет", согласуясь с собственной верой.
Alvin lay still, waiting. Элвин лежал неподвижно и ждал.
"Alvin Miller, do you believe in a God without body, parts, or passions? - Элвин Миллер, веруешь ли ты в Г оспода бестелесного, не обладающего членами тела и страстями?
The great Uncreated Creator, Whose center is everywhere, yet Whose circumference can never be found?" В великого Несозданного Создателя, Чей центр везде и Чье местоположение не может быть определено?
The boy seemed to ponder this for a while before he spoke. Некоторое время мальчик обдумывал слова Троуэра, прежде чем ответить.
"That don't make a bit of sense to me," he said. - Мне это кажется полной бессмыслицей, -наконец сказал он.
"He isn't supposed to make sense to the carnal mind," Thrower said. "I merely ask if you believe in the One who sits atop the Topless Throne; the self-existing Being who is so large He fills the universe, yet so penetrating that He lives in your heart." - Смертным разумом Его не осмыслить, - заметил Троуэр. - Я просто спрашиваю, веруешь ли ты в Единого, восседающего на вершине Бесконечно Высокого Трона, самосуществующее Бытие, которое столь велико, что наполняет Вселенную, и столь мало, что способно жить в твоем сердце?
"How can he sit on the top of something that ain't got no top?" the boy asked. "How can something that big fit inside my heart?" - Как он может сидеть на вершине трона, у которого вообще нет вершины? - удивился мальчик. - И как столь великое может уместиться в моем сердце?
The boy was obviously too uneducated and simpleminded to grasp sophisticated theological paradox. Мальчишке явно не хватало образования, его незамысловатый умишко не в силах был ухватить суть сложного теологического парадокса.
Still, it was more than a life or even a soul at stake here-it was all the souls that the Visitor had said this boy would ruin if he could not be converted to the true faith. И все же сегодня на кону стояла не жизнь и даже не душа - речь шла о множестве верующих душ, которые, по словам Посетителя, мальчишка разрушит, коли не будет обращен в истинную веру.
"That's the beauty of it," said Thrower, letting emotion fill his voice. "God is beyond our comprehension; yet in His infinite love He condescends to save us, despite our ignorance and foolishness." - В этом-то и заключается красота, - пылко провозгласил Троуэр. - Бог - вне нашего понимания; и вместе с тем в Своей бесконечной любви Он стремится спасти нас, невежественных и глупых людишек.
"Ain't love a passion?" asked the boy. - Разве любовь - это не страсть? - спросил мальчик.
"If you have trouble with the idea of God," said Thrower, "then let me pose another question, which may be more to the point. - Если тебе трудно воспринять идею Бога, -уступил Троуэр, - позволь мне поставить перед тобой несколько иной вопрос, который, может, приведет нас к какому-нибудь выводу.
Do you believe in the bottomless pit of hell, where the wicked writhe in flames, yet are never burned up? Веруешь ли ты в бездонное чрево ада, где грешники корчатся в пламени, вечно горя, но не сгорая?
Do you believe in Satan, the enemy of God, who wishes to steal your soul and take you captive into his kingdom, to torment you through all eternity?" Веришь ли ты в существование сатаны, врага Господа, того, кто желает украсть твою душу, заточить ее в царствии своем и пытать тебя неизмеримую вечность?
The boy seemed to perk up a little, turning his head toward Thrower, though he still didn't open his eyes. Мальчик снова задумался, чуть повернув голову к Троуэру, хотя глаза так и не открыл.
"I might believe in something like that," he said. - Ну, в нечто подобное я могу поверить, - ответил он.
Ah, yes, thought Thrower. The boy has had some experience with the devil. "Ага, - возликовал про себя Троуэр. - Мальчишка и в самом деле встречался с дьяволом".
"Have you seen him, child?" - Видел ли ты его лик, дитя?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x