Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What he had shrunk to do in the church, thinking of Alvin as a mere boy, he would do gladly, now that he had seen the evil that disguised itself in child-shape. В церкви, считая Элвина обыкновенным мальчиком, он испугался этой задачи, но сейчас он исполнит ее с радостью, поскольку воочию узрел зло, прикрывшееся обличьем невинного ребенка.
"I'm here," he said. - Послушайте, - сказал он.
They looked at him. Все присутствующие оглянулись на него.
"I'm no surgeon," he said, "but I have some knowledge of anatomy. - Я не хирург, - объяснил он, - но кое-какими знаниями по анатомии обладаю.
I am a scientist." Я ученый.
"Head bumps," said Miller. - Ага, шишки на голове изучаешь, - хмыкнул Миллер.
"You ever butchered cattle or pigs?" asked Measure. - Вы когда-нибудь резали скот или свиней? -поинтересовался Мера.
"Measure!" said his mother, horrified. "Your brother is not a beast." - Мера! - в ужасе воскликнула мать. - Твой брат не какое-то там животное.
"I just wanted to know if he was going to throw up when he saw blood." - Я всего-то хотел узнать, не вывернется ли его желудок наизнанку при виде крови.
"I've seen blood," said Thrower. "And I have no fear, when the cutting is for salvation." - Я видел кровь, - ответил Троуэр. - И страх меня не терзает, когда дело касается спасения души человеческой.
"Oh, Reverend Thrower, it's too much to ask of you," said Goody Faith. - О, преподобный Троуэр, по-моему, просить от вас о подобном - это уж слишком, - всплеснула руками тетушка Вера.
"Now I see that perhaps it was inspiration that brought me up here today, after so long being away from this house." - Теперь я понимаю: наверное, провидение привело меня сюда, в этот дом, в котором я не часто был гостем.
"It was my pebble-headed son-in-law brought you here," said Miller. - И совсем не провидение, а мой тупоголовый зять, - поправил Миллер.
"Well," said Thrower, "it was just a thought. I can see that you don't want me to do it, and I can't say that I blame you. - Я предложил оказать посильную помощь, -смиренно склонил голову Троуэр. - Но, вижу, вы не желаете, чтобы это делал я, и не могу винить вас ни в чем.
Even if it means saving your son's life, it's still a dangerous thing to let a stranger cut into your own child's body." Хоть речь идет о спасении жизни вашего сына, все ж опасно доверять чужому человеку резать тело родного ребенка.
"You're no stranger," insisted Faith. - Вы нам вовсе не чужой, - возразила Вера.
"What if something went wrong?. - А что если случится что-нибудь непоправимое?
I might slip. Я могу и ошибиться.
His previous injury might have changed the path of certain blood vessels. Вполне возможно, рана изменила местоположение важных кровяных сосудов.
I might cut an artery, and he could bleed to death in moments. Я могу перерезать артерию, тогда он истечет кровью и умрет через считанные секунды.
Then I'd have the blood of your child on my hands." На моих руках будет кровь вашего сына.
"Reverend Thrower," said Faith, "we can't blame you for chance. - Преподобный Троуэр, - сказала Вера, - человек не совершенен.
All we can do is try." Нам остается лишь попробовать.
"It's sure that if we don't do something he'll die," said Measure. "He says we got to cut right away, before the bad place spreads too far." - Если мы ничего не предпримем, он точно умрет,- кивнул Мера. - Он говорит, мы должны поскорей вырезать больное место, пока зараза не распространилась дальше.
"Perhaps one of your older sons," said Thrower. - Может, кто-нибудь из ваших сыновей осуществит это? - предложил Троуэр.
"We got no time to fetch them!" cried Faith. "Oh, Alvin, he's the boy you chose to have your name. - У нас нет времени бегать за ними! - закричала Вера. - Элвин, ты нарек его своим именем.
Are you set to let him die, just cause you can't abide the preacher here?" Неужели ты дашь ему умереть только потому, что не выносишь пастора Троуэра?!
Miller shook his head miserably. Миллер понурился.
"Do it, then." - Режьте, что ж с вами делать, - пробурчал он.
"He'd rather you did, Pa," said Measure. - Он бы предпочел, чтобы это сделал ты, папа, -напомнил Мера.
"No!" said Miller vehemently. "Better anyone than me. - Нет! - яростно воскликнул Миллер. - Кто угодно, но не я!
Better even him than me." Пусть он, но только не я.
Thrower saw disappointment, even contempt, on Measure's face. Троуэр заметил, что на лице Меры отразилось разочарование, перешедшее в презрение.
He stood and walked to where Measure sat, holding a knife and the bone saw in his hands. Священник встал и подошел к молодому человеку, крутившему в руках нож и костяную пилу.
"Young man," he said, "do not judge any man to be a coward. - Юноша, - произнес он, - не спеши судить человека, обзывая его трусом.
You cannot guess what reasons he hides in his heart." Откуда знать, что за причины кроются в его сердце?
Thrower turned to Miller and saw a look of surprise and gratitude on the man's face. Троуэр повернулся к Миллеру и увидел, что тот смотрит на него с удивлением и благодарностью.
"Give him them cutting tools," Miller said. - Дай ему инструмент, - приказал Миллер.
Measure held out the knife and the bone saw. Мера протянул нож и пилу.
Thrower pulled out a handkerchief, and had Measure lay the implements carefully within it. Троуэр достал платок, и Мера аккуратно положил операционные инструменты на чистую ткань.
It had been so easy to do. Все оказалось проще простого.
In just a few moments he had them all asking him to take the knife, absolving him in advance of any accident that might happen. И пяти минут не прошло, как они дружно стали упрашивать его принять нож, заранее прощая всякую несчастную случайность, которая может произойти.
He had even won the first scrap of friendship from Alvin Miller. Он даже заработал признательный взгляд от Элвина Миллера - намек на будущую дружбу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x