What he had shrunk to do in the church, thinking of Alvin as a mere boy, he would do gladly, now that he had seen the evil that disguised itself in child-shape. |
В церкви, считая Элвина обыкновенным мальчиком, он испугался этой задачи, но сейчас он исполнит ее с радостью, поскольку воочию узрел зло, прикрывшееся обличьем невинного ребенка. |
"I'm here," he said. |
- Послушайте, - сказал он. |
They looked at him. |
Все присутствующие оглянулись на него. |
"I'm no surgeon," he said, "but I have some knowledge of anatomy. |
- Я не хирург, - объяснил он, - но кое-какими знаниями по анатомии обладаю. |
I am a scientist." |
Я ученый. |
"Head bumps," said Miller. |
- Ага, шишки на голове изучаешь, - хмыкнул Миллер. |
"You ever butchered cattle or pigs?" asked Measure. |
- Вы когда-нибудь резали скот или свиней? -поинтересовался Мера. |
"Measure!" said his mother, horrified. "Your brother is not a beast." |
- Мера! - в ужасе воскликнула мать. - Твой брат не какое-то там животное. |
"I just wanted to know if he was going to throw up when he saw blood." |
- Я всего-то хотел узнать, не вывернется ли его желудок наизнанку при виде крови. |
"I've seen blood," said Thrower. "And I have no fear, when the cutting is for salvation." |
- Я видел кровь, - ответил Троуэр. - И страх меня не терзает, когда дело касается спасения души человеческой. |
"Oh, Reverend Thrower, it's too much to ask of you," said Goody Faith. |
- О, преподобный Троуэр, по-моему, просить от вас о подобном - это уж слишком, - всплеснула руками тетушка Вера. |
"Now I see that perhaps it was inspiration that brought me up here today, after so long being away from this house." |
- Теперь я понимаю: наверное, провидение привело меня сюда, в этот дом, в котором я не часто был гостем. |
"It was my pebble-headed son-in-law brought you here," said Miller. |
- И совсем не провидение, а мой тупоголовый зять, - поправил Миллер. |
"Well," said Thrower, "it was just a thought. I can see that you don't want me to do it, and I can't say that I blame you. |
- Я предложил оказать посильную помощь, -смиренно склонил голову Троуэр. - Но, вижу, вы не желаете, чтобы это делал я, и не могу винить вас ни в чем. |
Even if it means saving your son's life, it's still a dangerous thing to let a stranger cut into your own child's body." |
Хоть речь идет о спасении жизни вашего сына, все ж опасно доверять чужому человеку резать тело родного ребенка. |
"You're no stranger," insisted Faith. |
- Вы нам вовсе не чужой, - возразила Вера. |
"What if something went wrong?. |
- А что если случится что-нибудь непоправимое? |
I might slip. |
Я могу и ошибиться. |
His previous injury might have changed the path of certain blood vessels. |
Вполне возможно, рана изменила местоположение важных кровяных сосудов. |
I might cut an artery, and he could bleed to death in moments. |
Я могу перерезать артерию, тогда он истечет кровью и умрет через считанные секунды. |
Then I'd have the blood of your child on my hands." |
На моих руках будет кровь вашего сына. |
"Reverend Thrower," said Faith, "we can't blame you for chance. |
- Преподобный Троуэр, - сказала Вера, - человек не совершенен. |
All we can do is try." |
Нам остается лишь попробовать. |
"It's sure that if we don't do something he'll die," said Measure. "He says we got to cut right away, before the bad place spreads too far." |
- Если мы ничего не предпримем, он точно умрет,- кивнул Мера. - Он говорит, мы должны поскорей вырезать больное место, пока зараза не распространилась дальше. |
"Perhaps one of your older sons," said Thrower. |
- Может, кто-нибудь из ваших сыновей осуществит это? - предложил Троуэр. |
"We got no time to fetch them!" cried Faith. "Oh, Alvin, he's the boy you chose to have your name. |
- У нас нет времени бегать за ними! - закричала Вера. - Элвин, ты нарек его своим именем. |
Are you set to let him die, just cause you can't abide the preacher here?" |
Неужели ты дашь ему умереть только потому, что не выносишь пастора Троуэра?! |
Miller shook his head miserably. |
Миллер понурился. |
"Do it, then." |
- Режьте, что ж с вами делать, - пробурчал он. |
"He'd rather you did, Pa," said Measure. |
- Он бы предпочел, чтобы это сделал ты, папа, -напомнил Мера. |
"No!" said Miller vehemently. "Better anyone than me. |
- Нет! - яростно воскликнул Миллер. - Кто угодно, но не я! |
Better even him than me." |
Пусть он, но только не я. |
Thrower saw disappointment, even contempt, on Measure's face. |
Троуэр заметил, что на лице Меры отразилось разочарование, перешедшее в презрение. |
He stood and walked to where Measure sat, holding a knife and the bone saw in his hands. |
Священник встал и подошел к молодому человеку, крутившему в руках нож и костяную пилу. |
"Young man," he said, "do not judge any man to be a coward. |
- Юноша, - произнес он, - не спеши судить человека, обзывая его трусом. |
You cannot guess what reasons he hides in his heart." |
Откуда знать, что за причины кроются в его сердце? |
Thrower turned to Miller and saw a look of surprise and gratitude on the man's face. |
Троуэр повернулся к Миллеру и увидел, что тот смотрит на него с удивлением и благодарностью. |
"Give him them cutting tools," Miller said. |
- Дай ему инструмент, - приказал Миллер. |
Measure held out the knife and the bone saw. |
Мера протянул нож и пилу. |
Thrower pulled out a handkerchief, and had Measure lay the implements carefully within it. |
Троуэр достал платок, и Мера аккуратно положил операционные инструменты на чистую ткань. |
It had been so easy to do. |
Все оказалось проще простого. |
In just a few moments he had them all asking him to take the knife, absolving him in advance of any accident that might happen. |
И пяти минут не прошло, как они дружно стали упрашивать его принять нож, заранее прощая всякую несчастную случайность, которая может произойти. |
He had even won the first scrap of friendship from Alvin Miller. |
Он даже заработал признательный взгляд от Элвина Миллера - намек на будущую дружбу. |