Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have stood in the presence of Satan's minion, masquing it as a young boy; but his mockery revealed him to me. "Я стоял перед прислужником сатаны, прикинувшимся юным мальчиком, но своим смехом он выдал себя.
I should have known what the boy was years ago, when I felt his head and found it to be so perfectly balanced. Мне давно следовало догадаться, что это за мальчик, еще в тот день, когда я прощупал его череп и обнаружил, что он идеальной формы.
Only a counterfeit would be so perfect. Только подделка может быть столь совершенна.
The child was never real. Этот ребенок не настоящий и никогда не был таковым.
Ah, that I had the strength of the great prophets of old, so I could confound the enemy and bear the trophy back to my Lord! О если б я обладал силой великих пророков древности, чтобы разгромить врага и вернуться к Господу своему с трофеями!"
Someone was tugging at his sleeve. Кто-то упорно тянул его за рукав.
"Are you well, Reverend?" - Преподобный отец, с вами все в порядке?
It was Goody Faith, but Reverend Thrower did not think to answer her. То была тетушка Вера, но преподобный Троуэр не смог ответить ей.
Her tugging pulled him around, though, so he faced the fireplace. Потянув за рукав, она повернула его лицом к камину, на полке которого он увидел выжженную на дереве картину.
There on the mantel he saw a carven image, and in his distracted state he could not at once determine what it was. Пребывая в расстроенных чувствах, он не сразу понял, что на ней изображено.
It seemed to be the face of a soul in torment, surrounded by writhing tendrils. Перед его взором предстала душа, захваченная бурным потоком и окруженная извивающимися щупальцами.
Flames, that's what they are, he thought, and that is a soul drowning in brimstone, burning in hellfire. "Да это ж языки пламени, - догадался он, - а душа тонет в сере, сгорая в аду".
The image was a torment to him, and yet it was also satisfying, for its presence in this house signified how closely bound this family was to hell. Он ужаснулся картине, но одновременно несколько успокоился, ибо она в очередной раз подтверждала, насколько тесными узами связана эта семья с преисподней.
He stood in the midst of his enemies. Он стоял посреди толпы врагов человеческих.
A phrase from the Psalmist came to his mind: Bulls of Bashan stare upon me, and I can tell all my bones. На ум ему пришла фраза из Псалтири: "Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня.
My God, my God, why hast Thou forsaken me? Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня?"
"Here," said Goody Faith. "Sit down." 47 - Вот, - произнесла тетушка Вера. -Присядьте.
"Is the boy all right?" demanded Miller. - С мальчиком все нормально? - угрожающе поинтересовался Миллер.
"The boy?" asked Thrower. - С мальчиком? - переспросил Троуэр.
Words could hardly come to his mouth. Слова давались ему с огромным трудом.
The boy is a fiend from Sheol, and you ask how he is? "As well as can be expected," said Thrower. "Этот мальчишка - адово отродье, и вы спрашиваете, как он себя чувствует?" - Все хорошо, насколько возможно.
They turned away from him then, back to their conversation. Они сразу отвернулись от него, снова принявшись что-то там обсуждать.
Gradually he came to understand what they were discussing. Постепенно до него начал доходить смысл их спора.
It seemed that Alvin wanted someone to cut away the diseased portion of his bone. Похоже, Элвин попросил, чтобы кто-нибудь вырезал загнивший кусочек кости из его ноги.
Measure had even brought a fine-toothed bone saw from the butchery shed. Мера уже принес заточенную пилу для костей из кладовой.
The argument was between Faith and Measure, because Faith didn't want anyone cutting her son, and between Miller and the other two, because Miller refused to do it, and Faith would only consent if Alvin's father did the cutting. В основном спорили Вера, которая не хотела, чтобы кто-то из братьев дотрагивался до ее сына, и Миллер, наотрез отказывающийся проделать операцию. Вера же настаивала на том, что только отцу Элвина она позволит выполнить эту сложную задачу.
"If you think it ought to be done," said Faith, "then I don't see how you'd be willing to have anyone but yourself cut into him." - Ты считаешь, что это действительно необходимо, - сказала Вера. - Тогда я не понимаю, почему сам отказываешься резать, продолжая настаивать на том, что это должен сделать кто угодно, но не ты.
"Not me," said Miller. - Не я, - кивнул Миллер.
It struck Thrower that the man was afraid. Троуэр вдруг понял, что Миллер боится.
Afraid to lay the knife against his own son's flesh. Боится резать ножом плоть своего сына.
"He asked for you, Pa. He said he'd draw the marks for cutting, right on his own leg. - Он попросил, чтобы резал именно ты, - вступил в спор Мера. - Сказал, что нарисует на коже, где надо резать.
You just cut a flap of skin and peel it back, and right under it there's the bone, and you just cut a wedge in the bone that takes out the whole bad place." Ты просто аккуратно снимешь кожу, поднимешь ее и под ней увидишь кость, из которой надо будет выпилить маленький клинышек, чтобы помешать гниению.
"I'm not the fainting kind," said Faith, "but my head is getting light." - Я не часто падаю в обморок, - поведала Вера, -но от ваших разговоров у меня голова кругом идет.
"If Al Junior says it's got to be done, then do it!" said Miller. "But not me!" - Раз Эл-младший говорит, что это необходимо, значит, сделайте это! - сказал Миллер. - Кто угодно, только не я!
Then, like a rush of light into a dark room, Reverend Thrower saw his redemption. Словно яркий свет озарил темную комнату -Троуэр узрел возможность искупить вину пред Господом.
The Lord was clearly offering him exactly the opportunity that the Visitor had prophesied. Бог давал ему возможность, которую предрекал Посетитель.
A chance to hold a knife in his hand, to cut into the boy's leg, and accidently sever the artery and spill the blood until the life was gone. Он возьмет в руку нож, начнет вспарывать ногу мальчишки и случайно перерубит артерию. А вместе с кровью утечет жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x