Armor's cry of outrage ended up muffled by the snow on the ground, and there wasn't much chance to hear his yelling after that because Miller closed and barred the door. |
Г невный вопль Армора заглушил снег, набившийся ему в рот, а после этого воплей и вовсе стало не слышно, поскольку Миллер закрыл дверь и задвинул засов. |
"Ain't you a big man," said Goody Faith, "throwing out your own daughter's husband." |
- Ах, какой сильный, смелый мужчина, - съязвила тетушка Вера, - как славно ты выкинул из дома мужа собственной дочки... |
"I didn't do but what he said the Lord wanted done," said Miller. |
- Я сделал то, чего, по его словам, требовал Господь, - огрызнулся Миллер. |
Then he turned his gaze upon the pastor. |
И обратил взгляд на пастора. |
"Armor didn't speak for me," said Thrower mildly. |
- Армор говорил от своего лица, - миролюбиво объяснил Троуэр. |
"If you lay a hand on a man of the cloth," said Goody Faith, "you'll sleep in a cold bed for the rest of your life." |
- Если ты посмеешь наложить руку на человека в одеждах Господних, - вмешалась тетушка Вера, -то до конца дней своих будешь спать в холодной постели. |
"Wouldn't think of touching the man," said Miller. "But the way I figure it, I stay out of his place, and he ought to stay out of mine." |
- Даже не думал трогать его, - проворчал Миллер.- Но, насколько помню, у нас существует договоренность: я не лезу к нему в дом, а он держится подальше от моего. |
"You may not believe in the power of prayer," said Thrower. |
- Вы можете не верить в силу молитвы... -заговорил Троуэр. |
"I reckon it depends on who's doing the praying, and who's doing the listening," said Miller. |
- Это зависит от того, кто творит молитву и кто ее слушает, - сказал Миллер. |
"Even so," said Thrower, "your wife believes in the religion of Jesus Christ, in the which I have been called and ordained a minister. |
- Пусть даже так, - согласился Троуэр, - но ваша жена верит в учение Иисуса Христа, сановным служителем которого я являюсь. |
It is her belief, and my belief, that for me to pray at the boy's bedside might be efficacious in his cure." |
Это ее вера и моя вера, так что вознесенная молитва у изголовья мальчика может послужить его вящему исцелению. |
"If you use words like that in your praying," said Miller, "it's a wonder the Lord even knows what you're talking about." |
- Когда в своей молитве вы станете изъясняться точно так же, - заметил Миллер, - я немало удивлюсь, если Господь поймет, о чем вы ведете речь. |
"Though you don't believe such prayer will help," Thrower went on, "it certainly can't hurt, can it?" |
- А поскольку вы не верите, что моя молитва подействует, - продолжал Троуэр, - значит, вреда она принести точно не сможет, как думаете? |
Miller looked from Thrower to his wife and back again. |
Миллер перевел взгляд на жену, потом обратно на Троуэра. |
Thrower had no doubt that if Faith had not been there, he would have been eating snow alongside Armor-ofGod. |
Троуэр не сомневался, что, если б не Вера, он бы сейчас отплевывался от снега вместе с Армором. |
But Faith was there and had already uttered the threat of Lysistrata. |
Но Вера уже предупредила мужа, произнеся угрозу Лисистраты 44. |
A man does not have fourteen children if his wife's bed holds no attraction to him. |
У мужчины не было б четырнадцати детей, если бы супружеское ложе не влекло его. |
Miller gave in. |
Так что Миллер уступил. |
"Go on in," he said. "But don't pester the boy too long." |
- Заходите, - буркнул он. - Только не мучьте парня чересчур долго. |
Thrower nodded graciously. "No more than a few hours," he said. |
- Это займет пару-другую часов, не больше, -благодарно склонился Троуэр. |
"Minutes!" Miller insisted. |
- Минут, а не часов! - стоял на своем Миллер. |
But Thrower was already headed for the door by the stairs, and Miller made no move to stop him. |
Но Троуэр бодрым шагом направился к двери у лестницы, и Миллер не спешил воспрепятствовать ему. |
He could have hours with the boy, if he wanted to. |
Значит, он может провести с мальчиком несколько часов, если захочет. |
He closed the door behind him. |
Войдя в комнату, Троуэр плотно притворил за собой дверь. |
No sense in letting any of the pagans interfere with this. |
Нечего здесь мешаться всяким язычникам. |
"Alvin," he said. |
- Элвин, - позвал он. |
The boy was stretched out under a blanket, his forehead beaded with sweat. |
Мальчик вытянулся под одеялом, лоб его покрывали крупные капли пота. |
His eyes were closed. |
Глаза Элвина были закрыты. |
After a while, though, he opened his mouth a little. |
Впрочем, спустя секунду губы его едва заметно шевельнулись: |
"Reverend Thrower," he whispered. |
- Преподобный Троуэр, - прошептал он. |
"The very same," said Thrower. "Alvin, I've come to pray for you, so the Lord will free your body of the devil that is making you sick." |
- Он самый, - подтвердил Троуэр. - Элвин, я пришел помолиться, чтобы Господь освободил твое тело от дьявола, который насылает на тебя порчу и болезнь. |
Again a pause, as if it took a while for Thrower's words to reach Alvin and just as long again for his answer to return. |
Снова пауза; как будто требовалось время, чтобы слова Троуэра достигли Элвина и вернулись обратно, обернувшись ответом. |
"Ain't no devil," he said. |
- Дьявола не существует, - сказал Элвин. |
"One can hardly expect a child to be well-versed in matters of religion," said Thrower. "But I must tell you that healing comes only to those who have the faith to be healed." |
- Вряд ли можно требовать от ребенка подкованности в вопросах религии, - ответил Троуэр. - Но я должен сказать тебе, исцеление приходит только к тем, у кого достаточно веры, чтобы быть исцеленным. |
He then devoted several minutes to recounting the story of the centurion's daughter and the tale of the woman who had an issue of blood and merely touched the Savior's robe. |
Следующие несколько минут он посвятил рассказу о дочери начальника синагоги 45 и истории о женщине, страдавшей кровотечением и излечившейся прикосновением к одеждам Спасителя 46. |
"You recall what he said to her. |
- Помнишь, что сказал он ей? |
Thy faith hath made thee whole, he said. |
"Вера твоя спасла тебя", - изрек он. |
So it is, Alvin Miller, that your faith must be strong before the Lord can make you whole." |
Так вот, Элвин Миллер, вера твоя должна окрепнуть, прежде чем Господь спасет тебя. |