Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Armor's cry of outrage ended up muffled by the snow on the ground, and there wasn't much chance to hear his yelling after that because Miller closed and barred the door. Г невный вопль Армора заглушил снег, набившийся ему в рот, а после этого воплей и вовсе стало не слышно, поскольку Миллер закрыл дверь и задвинул засов.
"Ain't you a big man," said Goody Faith, "throwing out your own daughter's husband." - Ах, какой сильный, смелый мужчина, - съязвила тетушка Вера, - как славно ты выкинул из дома мужа собственной дочки...
"I didn't do but what he said the Lord wanted done," said Miller. - Я сделал то, чего, по его словам, требовал Господь, - огрызнулся Миллер.
Then he turned his gaze upon the pastor. И обратил взгляд на пастора.
"Armor didn't speak for me," said Thrower mildly. - Армор говорил от своего лица, - миролюбиво объяснил Троуэр.
"If you lay a hand on a man of the cloth," said Goody Faith, "you'll sleep in a cold bed for the rest of your life." - Если ты посмеешь наложить руку на человека в одеждах Господних, - вмешалась тетушка Вера, -то до конца дней своих будешь спать в холодной постели.
"Wouldn't think of touching the man," said Miller. "But the way I figure it, I stay out of his place, and he ought to stay out of mine." - Даже не думал трогать его, - проворчал Миллер.- Но, насколько помню, у нас существует договоренность: я не лезу к нему в дом, а он держится подальше от моего.
"You may not believe in the power of prayer," said Thrower. - Вы можете не верить в силу молитвы... -заговорил Троуэр.
"I reckon it depends on who's doing the praying, and who's doing the listening," said Miller. - Это зависит от того, кто творит молитву и кто ее слушает, - сказал Миллер.
"Even so," said Thrower, "your wife believes in the religion of Jesus Christ, in the which I have been called and ordained a minister. - Пусть даже так, - согласился Троуэр, - но ваша жена верит в учение Иисуса Христа, сановным служителем которого я являюсь.
It is her belief, and my belief, that for me to pray at the boy's bedside might be efficacious in his cure." Это ее вера и моя вера, так что вознесенная молитва у изголовья мальчика может послужить его вящему исцелению.
"If you use words like that in your praying," said Miller, "it's a wonder the Lord even knows what you're talking about." - Когда в своей молитве вы станете изъясняться точно так же, - заметил Миллер, - я немало удивлюсь, если Господь поймет, о чем вы ведете речь.
"Though you don't believe such prayer will help," Thrower went on, "it certainly can't hurt, can it?" - А поскольку вы не верите, что моя молитва подействует, - продолжал Троуэр, - значит, вреда она принести точно не сможет, как думаете?
Miller looked from Thrower to his wife and back again. Миллер перевел взгляд на жену, потом обратно на Троуэра.
Thrower had no doubt that if Faith had not been there, he would have been eating snow alongside Armor-ofGod. Троуэр не сомневался, что, если б не Вера, он бы сейчас отплевывался от снега вместе с Армором.
But Faith was there and had already uttered the threat of Lysistrata. Но Вера уже предупредила мужа, произнеся угрозу Лисистраты 44.
A man does not have fourteen children if his wife's bed holds no attraction to him. У мужчины не было б четырнадцати детей, если бы супружеское ложе не влекло его.
Miller gave in. Так что Миллер уступил.
"Go on in," he said. "But don't pester the boy too long." - Заходите, - буркнул он. - Только не мучьте парня чересчур долго.
Thrower nodded graciously. "No more than a few hours," he said. - Это займет пару-другую часов, не больше, -благодарно склонился Троуэр.
"Minutes!" Miller insisted. - Минут, а не часов! - стоял на своем Миллер.
But Thrower was already headed for the door by the stairs, and Miller made no move to stop him. Но Троуэр бодрым шагом направился к двери у лестницы, и Миллер не спешил воспрепятствовать ему.
He could have hours with the boy, if he wanted to. Значит, он может провести с мальчиком несколько часов, если захочет.
He closed the door behind him. Войдя в комнату, Троуэр плотно притворил за собой дверь.
No sense in letting any of the pagans interfere with this. Нечего здесь мешаться всяким язычникам.
"Alvin," he said. - Элвин, - позвал он.
The boy was stretched out under a blanket, his forehead beaded with sweat. Мальчик вытянулся под одеялом, лоб его покрывали крупные капли пота.
His eyes were closed. Глаза Элвина были закрыты.
After a while, though, he opened his mouth a little. Впрочем, спустя секунду губы его едва заметно шевельнулись:
"Reverend Thrower," he whispered. - Преподобный Троуэр, - прошептал он.
"The very same," said Thrower. "Alvin, I've come to pray for you, so the Lord will free your body of the devil that is making you sick." - Он самый, - подтвердил Троуэр. - Элвин, я пришел помолиться, чтобы Господь освободил твое тело от дьявола, который насылает на тебя порчу и болезнь.
Again a pause, as if it took a while for Thrower's words to reach Alvin and just as long again for his answer to return. Снова пауза; как будто требовалось время, чтобы слова Троуэра достигли Элвина и вернулись обратно, обернувшись ответом.
"Ain't no devil," he said. - Дьявола не существует, - сказал Элвин.
"One can hardly expect a child to be well-versed in matters of religion," said Thrower. "But I must tell you that healing comes only to those who have the faith to be healed." - Вряд ли можно требовать от ребенка подкованности в вопросах религии, - ответил Троуэр. - Но я должен сказать тебе, исцеление приходит только к тем, у кого достаточно веры, чтобы быть исцеленным.
He then devoted several minutes to recounting the story of the centurion's daughter and the tale of the woman who had an issue of blood and merely touched the Savior's robe. Следующие несколько минут он посвятил рассказу о дочери начальника синагоги 45 и истории о женщине, страдавшей кровотечением и излечившейся прикосновением к одеждам Спасителя 46.
"You recall what he said to her. - Помнишь, что сказал он ей?
Thy faith hath made thee whole, he said. "Вера твоя спасла тебя", - изрек он.
So it is, Alvin Miller, that your faith must be strong before the Lord can make you whole." Так вот, Элвин Миллер, вера твоя должна окрепнуть, прежде чем Господь спасет тебя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x