Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At night, though, he made them open things up, let some of the cold air in. He would breathe it in relief. Они открывались только ночью, по настоянию самого Элвина, чтобы впустить в комнату немножко холодного, свежего воздуха, которым он жадно дышал.
During the few days when he could walk, he had seen the snow covering the meadow. Поднявшись с постели, он увидел, что луга засыпал снег.
Now he tried to imagine himself lying under that blanket of snow. Сейчас он рисовал себе, что его с головой покрывает белое одеяло снега.
Relief from the fire burning through his body. Так он хоть немного отвлекался от того пламени, что жарило его тело.
He just couldn't see small enough inside himself. Частички лихорадки, поселившиеся внутри него, были слишком малы, недоступны взгляду.
What he did with the bone, with the strands of muscle and layers of skin, it was harder than ever it was to find the cracks in the quarry stone. То, что он сотворил с костью, мускулами и кожей, было трудно, куда сложнее, чем увидеть трещинки в гранитном камне.
But he could feel his way through the labyrinth of his body, find the large wounds, help them to close. Но он нашел путь в лабиринте тела, отыскал большие раны, заживил их.
Most of what went on, though, was too small and fast for him to comprehend. А сейчас он был бессилен - просто не успевал уследить за крошечными частичками, которые стремительно носились внутри.
He could see the result, but he couldn't see the pieces, couldn't make out how it happened. Результат он видел, но не видел его составляющих и, следовательно, не мог определить, как это происходит.
That's how it was with the bad place in his bone. То же самое и с костью.
Just a patch of it that was weakening, rotting away. Маленький кусочек ее дал слабинку, сгнил.
He could feel the difference between the bad place and the good healthy bone, he could find the borders of the sickness. Он ощущал разницу между больным местом и хорошей, здоровой костью, мог определить границы болезни.
But he couldn't actually see what was happening. Но разглядеть, в чем дело, не мог.
He couldn't undo it. Не мог помешать рассозданию.
He was going to die. А значит, должен был умереть.
He wasn't alone in the room, he knew. В комнате он был не один.
Someone always sat at his bedside. Все время рядом с его постелью кто-нибудь сидел.
He would open his eyes and see Mama, or Papa, or one of the girls. Он открывал глаза и видел маму, папу или какую-нибудь из сестер.
Sometimes even one of the brothers, even though it meant he had left his wife and his chores. Иногда дежурили братья, а это значило, что они оставили ради него своих жен и детей.
It was a comfort to Alvin, but it was also a burden. Отчасти это утешало Элвина, но одновременно он чувствовал себя виноватым.
He kept thinking he ought to hurry up and die so they could all get back to their regular lives. Он уже стал подумывать, как бы умереть побыстрей, чтобы его близкие могли вернуться к обычной размеренной жизни.
This afternoon it was Measure sitting there. Сегодня у него дежурил Мера.
Alvin said howdy to him when he first came, but there wasn't much to talk about. Увидев брата, Элвин поздоровался с ним, но больше разговаривать было не о чем.
Howdy do? "Привет, как жизнь?" -
I'm dying, thanks, and you? "Да нормально, умираю помаленьку, а у тебя как?"
Kind of hard to keep chatting. Трудновато поддерживать такой разговор.
Measure talked about how he and the twins had tried to cut a grindstone. Мера рассказал ему, как они с близнецами попытались вытесать малый жернов.
They chose a softer stone than what Alvin worked with, and still they had a devil of a time cutting. Они выбрали камень помягче, чем тот, с которым работал Элвин, но все равно потратили уйму времени и сил.
"We finally gave right up," said Measure. "It's just going to have to wait till you can go up the mountain and get us a stone yourself." - В конце концов мы бросили его, - сказал Мера. -Придется жернову подождать, пока ты встанешь на ноги, поднимешься на гору и сам вырубишь его.
Alvin didn't answer that, and they neither one said a word since then. Элвин не ответил, и с тех пор они не обменялись ни словом.
Alvin just lay there, sweating, feeling the rot in his bone as it slowly, steadily grew. Элвин просто лежал, потел и ощущал, как гниение в кости медленно, но верно распространяется.
Measure sat there, lightly holding his hand. Мера сидел рядом и легонько сжимал его руку.
Measure started to whistle. Вдруг Мера начал что-то насвистывать.
The sound of it startled Alvin. Этот звук поразил Элвина.
He'd been so caught up inside himself that the music seemed to come from a great distance, and he had to travel some distance to discover where it was coming from. Он настолько глубоко ушел в себя, что музыка, казалось, доносилась из далекого далека - ему пришлось вернуться назад, чтобы понять, откуда она исходит.
"Measure," he cried; but the sound of his voice was a whisper. - Мера, - крикнул он, но голос подвел его, обратившись в шепот.
The whistling stopped. Свист прекратился.
"Sorry," said Measure. "Does it bother you?" - Прости, - сказал Мера. - Мой свист тебе мешает?
"No," said Alvin. - Нет, - прошептал Элвин.
Measure started in whistling again. Мера снова принялся насвистывать.
It was a strange tune, one that Alvin didn't recollect he ever heard before. Мелодия была странной, Элвин ее ни разу не слышал - во всяком случае, не помнил ее.
In fact it didn't sound like any kind of tune at all. По сути дела, это вообще нельзя было назвать мелодией.
It never did repeat itself, just went on with new patterns all the time, ,like as if Measure was making it up on the way. Она ни разу не повторялась, а длилась и длилась, переливаясь из образа в образ, как будто Мера сочинял ее прямо сейчас.
As Alvin lay there and listened, the melody seemed like it was a map, winding through a wilderness, and he started to follow it. Элвин лежал и слушал, пока музыка не превратилась в карту, уводящую в дикую глушь. И он последовал за ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x