At night, though, he made them open things up, let some of the cold air in. He would breathe it in relief. |
Они открывались только ночью, по настоянию самого Элвина, чтобы впустить в комнату немножко холодного, свежего воздуха, которым он жадно дышал. |
During the few days when he could walk, he had seen the snow covering the meadow. |
Поднявшись с постели, он увидел, что луга засыпал снег. |
Now he tried to imagine himself lying under that blanket of snow. |
Сейчас он рисовал себе, что его с головой покрывает белое одеяло снега. |
Relief from the fire burning through his body. |
Так он хоть немного отвлекался от того пламени, что жарило его тело. |
He just couldn't see small enough inside himself. |
Частички лихорадки, поселившиеся внутри него, были слишком малы, недоступны взгляду. |
What he did with the bone, with the strands of muscle and layers of skin, it was harder than ever it was to find the cracks in the quarry stone. |
То, что он сотворил с костью, мускулами и кожей, было трудно, куда сложнее, чем увидеть трещинки в гранитном камне. |
But he could feel his way through the labyrinth of his body, find the large wounds, help them to close. |
Но он нашел путь в лабиринте тела, отыскал большие раны, заживил их. |
Most of what went on, though, was too small and fast for him to comprehend. |
А сейчас он был бессилен - просто не успевал уследить за крошечными частичками, которые стремительно носились внутри. |
He could see the result, but he couldn't see the pieces, couldn't make out how it happened. |
Результат он видел, но не видел его составляющих и, следовательно, не мог определить, как это происходит. |
That's how it was with the bad place in his bone. |
То же самое и с костью. |
Just a patch of it that was weakening, rotting away. |
Маленький кусочек ее дал слабинку, сгнил. |
He could feel the difference between the bad place and the good healthy bone, he could find the borders of the sickness. |
Он ощущал разницу между больным местом и хорошей, здоровой костью, мог определить границы болезни. |
But he couldn't actually see what was happening. |
Но разглядеть, в чем дело, не мог. |
He couldn't undo it. |
Не мог помешать рассозданию. |
He was going to die. |
А значит, должен был умереть. |
He wasn't alone in the room, he knew. |
В комнате он был не один. |
Someone always sat at his bedside. |
Все время рядом с его постелью кто-нибудь сидел. |
He would open his eyes and see Mama, or Papa, or one of the girls. |
Он открывал глаза и видел маму, папу или какую-нибудь из сестер. |
Sometimes even one of the brothers, even though it meant he had left his wife and his chores. |
Иногда дежурили братья, а это значило, что они оставили ради него своих жен и детей. |
It was a comfort to Alvin, but it was also a burden. |
Отчасти это утешало Элвина, но одновременно он чувствовал себя виноватым. |
He kept thinking he ought to hurry up and die so they could all get back to their regular lives. |
Он уже стал подумывать, как бы умереть побыстрей, чтобы его близкие могли вернуться к обычной размеренной жизни. |
This afternoon it was Measure sitting there. |
Сегодня у него дежурил Мера. |
Alvin said howdy to him when he first came, but there wasn't much to talk about. |
Увидев брата, Элвин поздоровался с ним, но больше разговаривать было не о чем. |
Howdy do? |
"Привет, как жизнь?" - |
I'm dying, thanks, and you? |
"Да нормально, умираю помаленьку, а у тебя как?" |
Kind of hard to keep chatting. |
Трудновато поддерживать такой разговор. |
Measure talked about how he and the twins had tried to cut a grindstone. |
Мера рассказал ему, как они с близнецами попытались вытесать малый жернов. |
They chose a softer stone than what Alvin worked with, and still they had a devil of a time cutting. |
Они выбрали камень помягче, чем тот, с которым работал Элвин, но все равно потратили уйму времени и сил. |
"We finally gave right up," said Measure. "It's just going to have to wait till you can go up the mountain and get us a stone yourself." |
- В конце концов мы бросили его, - сказал Мера. -Придется жернову подождать, пока ты встанешь на ноги, поднимешься на гору и сам вырубишь его. |
Alvin didn't answer that, and they neither one said a word since then. |
Элвин не ответил, и с тех пор они не обменялись ни словом. |
Alvin just lay there, sweating, feeling the rot in his bone as it slowly, steadily grew. |
Элвин просто лежал, потел и ощущал, как гниение в кости медленно, но верно распространяется. |
Measure sat there, lightly holding his hand. |
Мера сидел рядом и легонько сжимал его руку. |
Measure started to whistle. |
Вдруг Мера начал что-то насвистывать. |
The sound of it startled Alvin. |
Этот звук поразил Элвина. |
He'd been so caught up inside himself that the music seemed to come from a great distance, and he had to travel some distance to discover where it was coming from. |
Он настолько глубоко ушел в себя, что музыка, казалось, доносилась из далекого далека - ему пришлось вернуться назад, чтобы понять, откуда она исходит. |
"Measure," he cried; but the sound of his voice was a whisper. |
- Мера, - крикнул он, но голос подвел его, обратившись в шепот. |
The whistling stopped. |
Свист прекратился. |
"Sorry," said Measure. "Does it bother you?" |
- Прости, - сказал Мера. - Мой свист тебе мешает? |
"No," said Alvin. |
- Нет, - прошептал Элвин. |
Measure started in whistling again. |
Мера снова принялся насвистывать. |
It was a strange tune, one that Alvin didn't recollect he ever heard before. |
Мелодия была странной, Элвин ее ни разу не слышал - во всяком случае, не помнил ее. |
In fact it didn't sound like any kind of tune at all. |
По сути дела, это вообще нельзя было назвать мелодией. |
It never did repeat itself, just went on with new patterns all the time, ,like as if Measure was making it up on the way. |
Она ни разу не повторялась, а длилась и длилась, переливаясь из образа в образ, как будто Мера сочинял ее прямо сейчас. |
As Alvin lay there and listened, the melody seemed like it was a map, winding through a wilderness, and he started to follow it. |
Элвин лежал и слушал, пока музыка не превратилась в карту, уводящую в дикую глушь. И он последовал за ней. |