Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not for me," said Armor. - Помощь нужна не мне... - начал Армор.
"Come here. - Идите сюда.
Sit down. Сядьте.
Tell me." Рассказывайте.
Thrower hoped that perhaps it was a sign from God that Armor had come just now. Троуэр надеялся, что, посылая сюда Армора, Господь подает какой-то знак.
A member of the congregation, coming to him for help, right after he prayed-surely the Lord was letting him know that he was accepted after all. Не успел он помолиться, как к нему за помощью обратился член его паствы - Господь Бог явно давал понять, что Троуэру отвержение пока не грозит.
"It's my wife's brother," said Armor. "The boy, Alvin Junior." - Дело в брате моей жены, - сказал Армор. - В мальчике, в Элвине-младшем.
Thrower felt a thrill of dread run through him, freezing him to the bone. Троуэр ощутил, как ледяной холод впился иглами в его плоть, пронзив до самых костей.
"I know him. - Я знаком с ним.
What about him?" И что же за дело?
"You know he got his leg mashed." - Вы, наверное, знаете, он ногу покалечил.
"I heard of it." - Слышал.
"You didn't happen to go visit and see him afore it healed up?" - А вам не случалось навещать его до того, как нога зажила?
"I've been given to believe that I'm not welcome in that house." - Мне недвусмысленно объяснили, что мое присутствие в том доме не приветствуется.
"Well, let me tell you, it was bad. - Тогда я вам расскажу.
A whole patch of skin tore off. Нога была в ужасном состоянии. Огромный лоскут кожи сорван.
Bones broke. Кости переломаны пополам.
But two days later, it was healed right up. Но два дня спустя рана зажила.
Couldn't even see no scar. Даже шрама не разглядеть.
Three days later he was walking." А спустя три дня он стал ходить.
"It must not have been as bad as you thought." - Может, рана оказалась вовсе не так страшна, как вы ее себе рисовали?
"I'm telling you, that leg was broke and the wound was bad. - Говорю вам, нога была переломана, а страшнее раны я не видел.
The whole family figured the boy was bound to die. Вся семья в мыслях уже хоронила мальчишку.
They asked me about buying nails for a coffin. Они и ко мне обратились - хотели приобрести гвоздей для гробика.
And they looked so bad from grieving that I wasn't sure but what we'd bury the boy's ma and pa, too." Так они скорбели, так жалели, что я подумал, как бы не пришлось нам хоронить вместе с мальчиком его маму и папу.
"Then it can't be as fully healed as you say." - Значит, нога не могла зажить за несколько дней.
"Well, it ain't fully healed, and that's why I come to you. Говорите, рана затянулась? - Ну, не вся, поэтому-то я и обратился к вам.
I know you don't believe in such things, but I tell you they witched the boy's leg to heal somehow. Я знаю, вы не верите во всякие предрассудки, но голову даю на отсечение, они исцелили парня ведьмовством.
Elly says the boy did the witching himself. Элли говорит, он сам себя заколдовал.
He was even walking on the leg for a few days, no splint even. Даже ходить мог несколько дней, ступая на больную ногу.
But the pain never let up, and now he says there's a sick place on his bone. Но боль не отпускает его, и теперь мальчишка утверждает, где-то в его кости засела какая-то дрянь.
He's got a fever, too." Кроме того, у него началась лихорадка.
"There's a perfectly natural explanation for everything," said Thrower. - Вот прекрасное и естественное объяснение происшедшему, - улыбнулся Троуэр.
"Well, be that as you like, the way I see it the boy invited the devil with his witchery, and now the devil's eating him alive inside. - Вы думайте что хотите, но я лично считаю, парень вызвал своим ведьмовством дьявола, и теперь нечистый грызет его изнутри.
And seeing how you're an ordained minister of God, I thought maybe you could cast out that devil in the name of the Lord Jesus." Однако у нас есть вы, духовный слуга Господа Бога, и я подумал, может, вы изгоните дьявола именем Иисуса Христа.
Superstitions and sorceries were nonsense, of course, but when Armor brought up the possibility of a devil being in the boy, it made sense, it fit with what he knew from the Visitor. Упомянутые Армором суеверия и колдовские штучки можно было не принимать во внимание, это все ерунда, но когда Уивер выдвинул гипотезу о поселившемся в мальчике дьяволе, Троуэр задумался. Смысл в этом присутствовал, и история полностью согласовалась с тем, что он узнал от Посетителя.
Maybe the Lord wanted him to exorcise the child, to purge the evil from him, not to kill the boy at all. Может быть, Господь хочет, чтобы Троуэр изгнал из ребенка сатану, освободил его от зла, а вовсе не убивал.
It was a chance for him to redeem himself from his failure of will a few minutes before. Священнику представился шанс оправдать себя в глазах Небес и искупить продемонстрированное несколько минут назад безволие.
"I'll go," he said. - Я схожу туда, - решительно произнес он.
He reached for his heavy cloak and whipped it around his shoulders. Взяв тяжелую накидку, он завернулся в нее.
"I better warn you, nobody up at their house asked me to bring you." - Но предупреждаю, никто из ихней семьи не просил, чтобы я приводил вас.
"I'm prepared to deal with the anger of the unfaithful," said Thrower. "It's the victim of deviltry that concerns me, not his foolish and superstitious family." - Я готов встретиться с гневом неверующих, -ответил Троуэр. - Меня волнует мальчик - жертва дьявольских козней, а вовсе не его глупое суеверное семейство.
Alvin lay on his bed, burning with the heat of his fever. * * * Элвин лежал на постели, лихорадка сжигала его огнем.
Now, in the daylight, they kept his shutters closed, so the light wouldn't hurt his eyes. Даже днем ставни были плотно прикрыты, чтобы свет не резал ему глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x