"Are you doing that, Alvin? |
- Ты сделаешь это, Элвин? |
Can you try?" |
Сможешь попробовать? |
"No," said Alvin. |
- Нет, - выдавил Элвин. |
"You have to fight against the pain, so you can use your own knack to make things right." |
- Ты должен бороться с болью, чтобы воспользоваться своим даром возвращать целостность. |
"I never will," said Alvin. |
- Не буду, - прошептал Элвин. |
"Why not!" cried Faith. |
- Почему?! - воскликнула Вера. |
"The Shining Man," said Alvin. "I promised him." |
- Сияющий Человек, - еле-еле ответил Элвин. - Я обещал ему. |
Taleswapper remembered Alvin's oath to the Shining Man, and his heart sank. |
Сказитель вспомнил, какую клятву принес Элвин Сияющему Человеку, и сердце его опустилось. |
"What's the Shining Man?" asked Miller. |
- Что еще за Сияющий Человек? - спросил Миллер. |
"A-visitation he had, when he was little," said Taleswapper. |
- Э-э... видение, которое явилось к нему в раннем детстве, - раскрыл тайну Сказитель. |
"How come we never heard of this afore now?" Miller asked. |
- А почему мы об этом никогда прежде не слышали? - удивился Миллер. |
"It was the night the ridgebeam split," said Taleswapper. "Alvin promised the Shining Man that he'd never use his power for his own benefit." |
- Это случилось вечером того дня, когда на Элвина упала балка, - ответил Сказитель. - Элвин пообещал Сияющему Человеку, что никогда не воспользуется своим даром ради собственной выгоды. |
"But Alvin," said Faith. "This isn't to make you rich or nothing, this is to save your life." |
- Но, Элвин, - сказала Вера, - это ж не ради того, чтоб разбогатеть. Ты спасаешь себе жизнь. |
The boy only winced against the pain and shook his head. |
Мальчик поморщился, борясь с очередным приступом боли, и помотал головой. |
"Will you leave me with him?" said Taleswapper. "Just for a few minutes, so I can talk to him?" |
- Пожалуйста, оставьте нас наедине, - попросил Сказитель. - На пару минут, чтобы я мог перемолвиться с мальчиком. |
Miller was rushing Faith out the door of the room before Taleswapper even finished his sentence. |
Не успел Сказитель договорить, как Миллер уже вытолкал из комнаты Веру и Дэвида и вышел сам. |
"Alvin," said Taleswapper. "You must listen to me, listen carefully. |
- Элвин, - произнес Сказитель. - Ты должен выслушать меня, выслушать внимательно. |
You know I won't lie to you. |
Ты знаешь, я не стану лгать тебе. |
An oath is a terrible thing, and I'd never counsel a man to break his word, even to save his own life. |
Клятва - ужасная вещь, и я бы никогда не посоветовал человеку отступиться от данного слова, даже ради спасения жизни. |
So I won't tell you to use your power for your own good. |
Поэтому я не буду убеждать тебя использовать силу себе на благо. |
Do you hear me?" |
Ты слышишь меня? |
Alvin nodded. |
Элвин кивнул. |
"Just think, though. |
- Но сам подумай. |
Think of the Unmaker going through the world. |
Вспомни Разрушителя, идущего по миру. |
Nobody sees him as he does his work, as he tears down and destroys things. |
Никто не видит его, а он тем временем делает свое дело, разрушает и уничтожает. |
Nobody but one solitary boy. |
И никто не способен справиться с ним, кроме одного маленького мальчика. |
Who is that boy, Alvin?" |
Кто этот мальчик, Элвин? |
Alvin's lips formed the word, though no sound came out. |
Губы Элвина чуть-чуть двинулись, как бы произнося слово, хотя не раздалось ни звука: |
Me. |
"Я". |
"And that boy has been given a power that he can't even begin to understand. |
- И этому мальчику была дана сила, которую он сам понять не может. |
The power to build against the enemy's unbuilding. |
Сила создавать, препятствуя врагу. |
And more than that, Alvin, the desire to build as well. |
Больше того, Элвин, ему было дано желание создавать. |
A boy who answers every glimpse of the Unmaker with a bit of making. |
На каждый шаг Рассоздателя мальчик отвечает маленьким творением. |
Now, tell me, Alvin, those who help the Unmaker, are they the friend or the enemy of mankind?" |
А теперь скажи мне, Элвин, те, кто помогает Рассоздателю, - враги они или друзья человечеству? |
Enemy, said Alvin's lips. |
- Враги, - беззвучно прошептали губы Элвина. |
"So if you help the Unmaker destroy his most dangerous foe, you're an enemy of mankind, aren't you?" |
- Стало быть, раз ты помогаешь Рассоздателю уничтожить его самого опасного противника, ты -враг всему живому. |
Anguish wrung sound from the boy. |
Мальчик издал страдальческий стон. |
"You're twisting it," he said. |
- Ты все переиначиваешь, - сказал Элвин. |
"I'm straightening it," said Taleswapper. "Your oath was never to use your power for your own benefit. |
- Наоборот, я разъясняю, - ответил Сказитель. -Ты дал клятву никогда не использовать дар на собственное благо. |
But if you die, only the Unmaker benefits, and if you live, if that leg is healed, then that's for the good of all mankind. |
Но от твоей смерти выиграет один Рассоздатель, а если же ты выживешь, если нога заживет, все человечество ощутит добро, сделанное тобой. |
No, Alvin, it's for the good of the world and all that's in it." |
Нет, Элвин, ты излечишь себя ради нашего мира, вот в чем дело. |
Alvin whimpered, more against the pain in his mind than the pain in his body. |
Элвин заплакал - сейчас ему куда большую боль причиняли страдания души, нежели боль тела. |
"But your oath was clear, wasn't it? |
- Ты дал клятву. |
Never to your own benefit. |
Никогда не пользоваться даром ради собственной выгоды. |
So why not satisfy one oath with another, Alvin? |
Так почему бы не принести еще одну клятву, Элвин? |
Take an oath now, that you will devote your whole life to building up against the Unmaker. |
Поклянись, что посвятишь всю свою жизнь борьбе с Разрушителем. |